BBE: And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
AYT: Lalu, diberitahukanlah kepada Yoab, "Sesungguhnya, raja menangis dan berkabung karena Absalom."
Assamese: যোৱাবক কোৱা হ’ল, “চাওক, ৰজাই অবচালোমৰ বাবে ক্ৰন্দন আৰু শোক কৰিছে।”
Bengali: পরে কেউ যোয়াবকে বলল, “দেখ, রাজা অবশালোমের জন্য কাঁদছেন ও দুঃখ করছেন৷”
Gujarati: યોઆબને જણાવવાંમાં આવ્યું, "રાજા આબ્શાલોમ માટે રડે છે અને શોક કરે છે."
Hindi: तब योआब को यह समाचार मिला, “राजा अबशालोम के लिये रो रहा है और विलाप कर रहा है।”
Kannada: ಅರಸನು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನಿಗಾಗಿ ಅಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆಂಬ ವರ್ತಮಾನವು ಯೋವಾಬನಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿತು.
Marathi: लोकांनी ही बातमी यवाबाला सांगितली ते त्याला म्हणाले राजा अबशालोमसाठी शोक करत आहे तो फार दु:खात आहे.
Odiya: ଅନନ୍ତର କେହି ଯୋୟାବକୁ କହିଲା, "ଦେଖ, ରାଜା ଅବଶାଲୋମ ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ ଓ ଶୋକ କରୁଅଛନ୍ତି ।"
Punjabi: ਯੋਆਬ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ ਕਿ ਵੇਖ ਰਾਜਾ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਦੇ ਲਈ ਰੋਂਦਾ-ਪਿੱਟਦਾ ਹੈ ।
Tamil: இதோ, ராஜா அப்சலோமிற்காக அழுது புலம்புகிறார் என்று யோவாபுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
Telugu: రాజు తన కొడుకు గురించి విలపిస్తూ, విచారంగా ఉన్నాడన్న సంగతి ప్రజలందరికీ తెలిసింది. ఆనాటి విజయం ప్రజలందరి దుఃఖానికి కారణమయ్యింది.
Urdu: और योआब को बताया गया कि देख बादशाह अबी सलोम के लिए नौहा और मातम कर रहा है |
NETBible:
NASB: Then it was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourns for Absalom."
HCSB: It was reported to Joab, "The king is weeping. He's mourning over Absalom."
LEB: Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom."
NIV: Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
ESV: It was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
NRSV: It was told Joab, "The king is weeping and mourning for Absalom."
REB: Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom;
NKJV: And Joab was told, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
KJV: And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
NLT: Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
GNB: Joab was told that King David was weeping and mourning for Absalom.
ERV: People told Joab what had happened, “Look, the king is crying and mourning for Absalom.”
MSG: Joab was told that David was weeping and lamenting over Absalom.
CEV: Someone told Joab, "The king is crying because Absalom is dead."
CEVUK: Someone told Joab, “The king is crying because Absalom is dead.”
GWV: Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom."
NET [draft] ITL: Joab <03097> was told <05046>, “The king <04428> is weeping <01058> and mourning <056> over <05921> Absalom <053>.”