BBE: See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.
AYT: Ketahuilah, aku akan menanti di tempat-tempat penyeberangan, di padang belantara, sampai ada kabar darimu untuk memberitahuku.
Assamese: আৰু চাবা তোমালোকৰ ওচৰৰ পৰা মোলৈ ঠিক খবৰ নহামানে, মই পাৰ-ঘাটত বাট চাই থাকিম।”
Bengali: দেখ, যতদিন তোমাদের কাছ থেকে আমার কাছে ঠিক খবর না আসে, ততদিন আমি মরুভূমির পারঘাটায় থেকে অপেক্ষা করব৷”
Gujarati: જ્યાં સુધી તમારી તરફથી મને ખાતરીપૂર્વક ખબર નહિ મળે, ત્યાં સુધી હું અરણ્ય તરફના ઘાટ આગળ ઊભો રહીશ.
Hindi: सुनो, मैं जंगल के घाट के पास तब तक ठहरा रहूँगा, जब तक तुम लोगों से मुझे हाल का समाचार न मिले।”
Kannada: ನಿಮ್ಮಿಂದ ವರ್ತಮಾನ ಬರುವ ತನಕ ನಾನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಳೆದಾಟುವ ಸ್ಥಳದ ಹತ್ತಿರ ಇರುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: हा प्रदेश ओलांडून वाळवंट लागते त्याठिकाणी मी तुझा संदेश येईपर्यंत थांबतो.
Odiya: ଦେଖ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ମୋ'ଠାକୁ ତଥ୍ୟ-ବାର୍ତ୍ତା ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ଘାଟୀ ପାଖରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବି ।"
Punjabi: ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਸ ਉਜਾੜ ਦੇ ਪੱਤਣ ਕੋਲ ਠਹਿਰਾਂਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਵੇ
Tamil: எனக்கு அறிவிப்பதற்கு உங்களிடமிருந்து செய்தி வரும்வரை, நான் வனாந்திரத்தின் பள்ளத்தாக்கிலே தங்கியிருப்பேன் என்றான்.
Telugu: నేను చెప్పేది విను, నీ నుండి నాకు కచ్చితమైన కబురు వచ్చేదాకా నేను అరణ్యంలో నది తీరాల దగ్గర వేచి ఉంటాను.>>
Urdu: और देख ,मैं उस दश्त के घाटों के पास ठहरा रहूँगा जब तक तुम्हारे पास से मुझे हक़ीक़त हाल की ख़बर न मिले|
NETBible: Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
NASB: "See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
HCSB: Remember, I'll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
LEB: I’ll wait at the river crossings in the desert until I receive a message from you."
NIV: I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me."
ESV: See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
NRSV: See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."
REB: I shall wait at the Fords of the Wilderness until you can send word to me.”
NKJV: "See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me."
KJV: See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
NLT: I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a message from you. Let me know what happens in Jerusalem before I disappear into the wilderness."
GNB: Meanwhile, I will wait at the river crossings in the wilderness until I receive news from you.”
ERV: I will be waiting near the places where people cross the river into the desert. I will wait there until I hear from you.”
MSG: I'll wait at a spot in the wilderness across the river, until I get word from you telling us what's up."
CEV: I'll wait at the river crossing in the desert until I hear from you.
CEVUK: I'll wait at the river crossing in the desert until I hear from you.
GWV: I’ll wait at the river crossings in the desert until I receive a message from you."
NET [draft] ITL: Look <07200>, I <0595> will be waiting <04102> at the fords <05679> of the desert <04057> until <05704> word <01697> from <05973> you reaches <05046> me.”