BBE: But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.
AYT: Jika firman-Nya demikian, 'Aku tidak berkenan', demikianlah akan dilakukan yang baik dalam pandangan-Nya.
Assamese: কিন্তু যদি তেওঁ এইদৰে কয়, ‘তোমাত মোৰ একো সন্তোষ নাই,’ তেন্তে চোৱা, মই ইয়াত আছোঁ আৰু তেওঁ দৃষ্টিত যি ভাল, মোলৈ তেওঁ তাকেই কৰক।”
Bengali: কিন্তু যদি তিনি এই কথা বলেন, ‘তোমার প্রতি আমি সন্তুষ্ট নই,’ তবে দেখ, এই আমি, তাঁর চোখে যা ভাল, আমার প্রতি তাই করুন৷”
Gujarati: પણ જો તે એમ કહે કે, 'હું તારા પર પ્રસન્ન નથી,' તો જો, હું અહિંયા છું, જેમ તેને સારું લાગે તેમ તે મને કરે."
Hindi: परन्तु यदि वह मुझ से ऐसा कहे, ‘मैं तुझ से प्रसन्न नहीं,’ तौभी मैं हाजिर हूँ, जैसा उसको भाए वैसा ही वह मेरे साथ बर्ताव करे।”
Kannada: ಒಂದುವೇಳೆ ಆತನು <ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ> ಎಂದುಕೊಂಡರೆ ಇಗೋ, ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ಆತನು ತನಗೆ ಸರಿ ಕಂಡಂತೆ ಮಾಡಲಿ>> ಎಂದನು.
Marathi: पण तो माझ्यावर प्रसन्न नसेल तर त्याच्या मनात असेल ते माझे होईल.
Odiya: 'ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆମ୍ଭର ସନ୍ତୋଷ ନାହିଁ,' ଯେବେ ସେ ଏପରି କହିବେ, ତେବେ ଦେଖ, ମୁଁ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ଭଲ ଦିଶେ, ତାହା ସେ ମୋ' ପ୍ରତି କରନ୍ତୁ ।"
Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਆਖੇ ਕਿ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ ! ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਸੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਰੇ ।
Tamil: அவர்: உன்மேல் எனக்குப் பிரியமில்லை என்று சொன்னால், இதோ, இங்கே இருக்கிறேன்; அவர் தம்முடைய பார்வைக்கு நலமானபடி எனக்குச் செய்வாராக என்றான்.
Telugu: దానినీ, అది ఉండే స్థలాన్నీ నాకు చూపిస్తాడు. నీపట్ల నాకు దయ లేదని చెప్పినట్టయితే అది ఆయన ఇష్టం. ఆయన దృష్టికి ఏది అనుకూలమో దానినే నా విషయంలో జరిగిస్తాడు>> అని చెప్పాడు.
Urdu: पर अगर वह यूँ फ़रमाए कि मैं तुझसे ख़ुश नहीं ,तो देख मैं हाज़िर हूँ जो कुछ उसको भला मा'लूम हो मेरे साथ करे|
NETBible: However, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”
NASB: "But if He should say thus, ‘I have no delight in you,’ behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."
HCSB: However, if He should say, 'I do not delight in you,' then here I am--He can do with me whatever pleases Him."
LEB: But if he says, ‘I’m not pleased with you,’ let him do to me what he considers right."
NIV: But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
ESV: But if he says, 'I have no pleasure in you,' behold, here I am, let him do to me what seems good to him."
NRSV: But if he says, ‘I take no pleasure in you,’ here I am, let him do to me what seems good to him."
REB: But if he says he does not want me, then here I am; let him do what he pleases with me.”
NKJV: "But if He says thus: ‘I have no delight in you,’ here I am, let Him do to me as seems good to Him."
KJV: But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
NLT: But if he is through with me, then let him do what seems best to him."
GNB: But if he isn't pleased with me -- well, then, let him do to me what he wishes.”
ERV: But if he says he is not pleased with me, let him do whatever he wants to me.”
MSG: But if he says, 'I'm not pleased with you'--well, he can then do with me whatever he pleases."
CEV: But if he says he isn't pleased with me, then let him do what he knows is best.
CEVUK: But if he says he isn't pleased with me, then let him do what he knows is best.
GWV: But if he says, ‘I’m not pleased with you,’ let him do to me what he considers right."
NET [draft] ITL: However <03541>, if <0518> he should say <0559>, ‘I do not <03808> take pleasure <02654> in you,’ then <02005> he will deal <06213> with me in a way that <0834> he considers appropriate <05869> <02896>.”