BBE: And Jonadab said to the king, See, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is.
AYT: Lalu, Yonadab berkata kepada raja, "Lihat! Anak-anak raja datang, tepat seperti kata hambamu ini!
Assamese: তাতে যোনাদবে ৰজাক ক’লে, “সৌৱা চাওঁক, ৰাজকোঁৱৰসকল আহিছে; আপোনাৰ দাসৰ কথাৰ দৰে সেয়েই ঘটিল।”
Bengali: আর যোনাদব রাজাকে বলল, “দেখুন, রাজপুত্ররা আসছে, আপনার দাস যা বলেছে, তাই ঠিক হল৷”
Gujarati: પછી યોનાદાબે રાજાને કહ્યું કે, "જુઓ, રાજાના દીકરાઓ આવ્યા છે. જેમ મેં કહ્યું તે પ્રમાણે જ છે."
Hindi: तब योनादाब ने राजा से कहा, “देख, राजकुमार तो आ गए हैं; जैसा तेरे दास ने कहा था वैसा ही हुआ।”
Kannada: ಯೋನಾದಾಬನು ಅರಸನಿಗೆ, <<ಇಗೋ ರಾಜಕುಮಾರರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಮಾತಿನಂತೆಯೆ ಆಯಿತಲ್ಲವೋ?>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಯುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ,
Marathi: तेव्हा योनादाब राजाला म्हणाला, बघा मी म्हटले ते खरे आहे की नाही? हे पाहा राजपुत्र येत आहेत.
Odiya: ତହିଁରେ ଯୋନାଦବ୍ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲା, "ଦେଖନ୍ତୁ, ରାଜପୁତ୍ରମାନେ ଆସୁଅଛନ୍ତି; ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ଯେପରି କହିଲା, ସେପରି ହେଲା ।"
Punjabi: ਤਦ ਯੋਨਾਦਾਬ ਨੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਰਾਜ-ਪੁੱਤਰ ਆ ਗਏ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸੇਵਕ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ।
Tamil: அப்பொழுது யோனதாப் ராஜாவைப் பார்த்து: இதோ, ராஜாவின் மகன்கள் வருகிறார்கள்; உமது அடியேன் சொன்னபடியே ஆயிற்று என்றான்.
Telugu: వారు పట్టణంలోకి రాగానే యెహోనాదాబు <<అదిగో రాజకుమారులు వచ్చారు. నీ దాసుడనైన నేను చెప్పినట్టుగానే జరిగింది>> అని రాజుతో అన్నాడు.
Urdu: तब यून्दब ने बादशाह से कहा कि देख बादशाह ज़ादे आ गए जैसा तेरे ख़ादिम ने कहा था वैसा ही है |
NETBible: Jonadab said to the king, “Look! The king’s sons have come! It’s just as I said!”
NASB: Jonadab said to the king, "Behold, the king’s sons have come; according to your servant’s word, so it happened."
HCSB: Jonadab said to the king, "Look, the king's sons have come! It's exactly like your servant said."
LEB: Then Jonadab told the king, "The king’s sons have come. It’s just as I said."
NIV: Jonadab said to the king, "See, the king’s sons are here; it has happened just as your servant said."
ESV: And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
NRSV: Jonadab said to the king, "See, the king’s sons have come; as your servant said, so it has come about."
REB: Jonadab said to the king, “Here come the royal princes, just as I said they would.”
NKJV: And Jonadab said to the king, "Look, the king’s sons are coming; as your servant said, so it is."
KJV: And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
NLT: "Look!" Jonadab told the king. "There they are now! Your sons are coming, just as I said."
GNB: Jonadab said to David, “Those are your sons coming, just as I said they would.”
ERV: So Jonadab said to King David, “Look, I was right! The king’s sons are coming.”
MSG: Then Jonadab exclaimed to the king, "See! It's the king's sons coming, just as I said!"
CEV: Jonadab said, "Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you."
CEVUK: Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
GWV: Then Jonadab told the king, "The king’s sons have come. It’s just as I said."
NET [draft] ITL: Jonadab <03122> said <0559> to <0413> the king <04428>, “Look <02009>! The king’s <04428> sons <01121> have come <0935>! It’s <01961> just as <03651> I <05650> said <01697>!”