BBE: Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.
AYT: Lalu, bangkitlah raja dan merobek-robek pakaiannya kemudian merebahkan tubuhnya ke lantai, sementara semua pegawai yang berdiri di dekatnya mengoyakkan pakaian mereka.
Assamese: তেতিয়া ৰজাই উঠি নিজৰ কাপোৰ ফালি মাটিত দীঘল হৈ পৰিল; আৰু তেওঁৰ দাসসকলেও নিজ নিজ কাপোৰ ফালি ৰজাৰ ওচৰত থিয় হৈ ৰ’ল।
Bengali: তখন রাজা উঠে নিজের পোশাক ছিঁড়ে ভূমিতে লম্বা হয়ে পড়লেন এবং তাঁর দাসেরা সবাই নিজেদের পোশাক ছিঁড়ে তাঁর কাছে দাঁড়িয়ে থাকল৷
Gujarati: પછી રાજાએ ઊઠીને પોતાના વસ્ત્રો ફાડ્યાં અને તે જમીન પર સૂઈ ગયો; તેની સાથે તેના સર્વ ચાકરો પણ ફાટેલાં વસ્ત્ર સાથે તેની પાસે ઊભા રહ્યા.
Hindi: तब दाऊद ने उठकर अपने वस्त्र फाड़े, और भूमि पर गिर पड़ा, और उसके सब कर्मचारी वस्त्र फाड़े हुए उसके पास खड़े रहे।
Kannada: ಆಗ ಅರಸನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು. ಅವನ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ಅವನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತರು.
Marathi: राजा दु:खाने आपले कपडे फाडून जमिनीवर पडून राहिला. राजाच्या जवळ असणाऱ्या इतर अधिकाऱ्यांनीही आपली वस्त्रे फाडली.
Odiya: ତହିଁରେ ରାଜା ଉଠି ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଭୂମିରେ ଲମ୍ବ ହୋଇ ପଡ଼ିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଦାସ ସମସ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଠିଆ ହେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਰਾਜਾ ਉੱਠਿਆ, ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਸੁੱਟੇ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਲੰਮਾ ਪੈ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੇਵਕ ਵੀ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ ।
Tamil: அப்பொழுது ராஜா எழுந்து, தன்னுடைய ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, தரையிலே விழுந்து கிடந்தான்; அவனுடைய ஊழியக்காரர்கள் எல்லோரும் தங்களுடைய ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு நின்றார்கள்.
Telugu: అతడు లేచి తన బట్టలు చించుకొని నేలపై పడి ఉన్నాడు. అతని సేవకులంతా తన బట్టలు చించుకొని రాజు దగ్గర నిలబడి ఉన్నారు.
Urdu: तब बादशाह ने उठकर अपने कपड़े फाड़े और ज़मीन पर गिर पड़ा और उसके सब मुलाज़िम कपड़े फाड़े हुए उसके हुज़ूर खड़े रहे |
NETBible: Then the king stood up and tore his garments and lay down on the ground. All his servants were standing there with torn garments as well.
NASB: Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.
HCSB: In response the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
LEB: The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn to show their grief.
NIV: The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
ESV: Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.
NRSV: The king rose, tore his garments, and lay on the ground; and all his servants who were standing by tore their garments.
REB: The king stood up and tore his clothes and then threw himself on the ground; all his servants were standing round him with their clothes torn.
NKJV: So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.
KJV: Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
NLT: The king jumped up, tore his robe, and fell prostrate on the ground. His advisers also tore their clothes in horror and sorrow.
GNB: The king stood up, tore his clothes in sorrow, and threw himself to the ground. The servants who were there with him tore their clothes also.
ERV: King David tore his clothes and lay on the ground. All of David’s officers standing near him also tore their clothes.
MSG: The king stood up, ripped his clothes to shreds, and threw himself on the floor. All his servants who were standing around at the time did the same.
CEV: David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
CEVUK: David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
GWV: The king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground. All his servants were standing beside him with their clothes torn to show their grief.
NET [draft] ITL: Then the king <04428> stood up <06965> and tore <07167> his garments <0899> and lay down <07901> on the ground <0776>. All <03605> his servants <05650> were standing <05324> there with torn <07167> garments <0899> as well.