BBE: The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
AYT: "Keindahanmu, hai Israel, telah musnah di bukit-bukitmu. Oh, betapa pahlawan-pahlawan berguguran!
Assamese: হে ইস্ৰায়েল, তোমাৰ উচ্চস্থানবোৰত ৰত্ন দুটি বধ কৰা হ’ল! হায় হায়, বীৰসকল কেনেকৈ পতিত হ’ল!
Bengali: “হে ইস্রায়েল, তোমার উঁচু জায়গায় তোমার মহিমা মারা পড়ল! হায়! বীরেরা পরাজিত হলেন৷
Gujarati: "હે ઇઝરાયલ, તારું ગૌરવ, તારા પર્વતો પર માર્યું ગયું છે! યોદ્ધાઓ કેવા માર્યા ગયા છે!
Hindi: “हे इस्राएल, तेरा शिरोमणि तेरे ऊँचे स्थान पर मारा गया। हाय, शूरवीर कैसे गिर पड़े हैं!
Kannada: <<ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆ, ನಿಮ್ಮ ವೈಭವವು ನಿಮ್ಮ ಗುಡ್ಡಗಳಲ್ಲಿ ಮಣ್ಣು ಪಾಲಾಗಿ ಹೋಯಿತು. ಅಯ್ಯೋ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳೇ, ನೀವು ಹೇಗೆ ಹತರಾದಿರಿ.
Marathi: हे इस्राएला, तुझे सौंदर्य तुझ्या डोंगरावर नष्ट झाले. पाहा, हे शूर कसे धारातीर्थी पडले!
Odiya: "ହେ ଇସ୍ରାଏଲ, ତୁମ୍ଭର ଭୂଷଣ ସ୍ୱରୂପ, ତୁମ୍ଭ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀରେ ହତ ହେଲେ ! ବୀରମାନେ କିପରି ପତିତ ହେଲେ !
Punjabi: ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਤੇਰਾ ਸਿਰੋਮਣੀ ਉਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ । ਹਾਏ ਸੂਰਬੀਰ ਕਿਵੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ !
Tamil: இஸ்ரவேலின் புகழ், உயர்ந்த மலைகளில் இறந்துபோனது; பலசாலிகள் கொலைசெய்யப்பட்டுபோனார்கள்.
Telugu: ఇశ్రాయేలూ, నీకు మహిమ అంతా నీ పర్వతాలపై మృతి చెందింది. బలవంతులు ఎలా పడిపోయారో గదా!
Urdu: ए इस्राईल !तेरे ही ऊँचे मक़ामों पर तेरा फ़ख्र मारा गया ,हाय !ज़बरदस्त कैसे खेत आए |
NETBible: The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
NASB: "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!
HCSB: The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
LEB: "Your glory, Israel, lies dead on your hills. See how the mighty have fallen!
NIV: "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
ESV: "Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
NRSV: Your glory, O Israel, lies slain upon your high places! How the mighty have fallen!
REB: Israel, upon your heights your beauty lies slain! How are the warriors fallen!
NKJV: "The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
KJV: The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
NLT: Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! How the mighty heroes have fallen!
GNB: “On the hills of Israel our leaders are dead! The bravest of our soldiers have fallen!
ERV: “Israel, your beauty was ruined on your hills. Oh, how those heroes fell!
MSG: Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors--fallen, fallen!
CEV: Israel, your famous hero lies dead on the hills, and your mighty warriors have fallen!
CEVUK: Israel, your famous hero lies dead on the hills, and your mighty warriors have fallen!
GWV: "Your glory, Israel, lies dead on your hills. See how the mighty have fallen!
NET [draft] ITL: The beauty <06643> of Israel <03478> lies slain <02491> on <05921> your high places <01116>! How <0349> the mighty <01368> have fallen <05307>!