BBE: So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
AYT: Jadi, kami memasak anakku dan memakannya. Lalu, aku berkata kepadanya pada hari berikutnya, 'Berikanlah anakmu untuk kita makan.' Namun, ia menyembunyikan anaknya.
Assamese: সেইদৰেই আমি মোৰ ল’ৰাটোক সিজাই খালোঁ; পাছদিনা মই তাইক ক’লোঁ, “তোমাৰ ল’ৰাটোক দিয়া আৰু আমি তাক খাওঁ; কিন্তু, তাই নিজৰ ল’ৰাটোক লুকুৱাই ৰাখিলে।”
Bengali: তখন আমরা আমার ছেলেটিকে রান্না করে খেলাম। পরের দিন আমি তাকে বললাম, ‘তোমার ছেলেটিকে দাও, আমরা খাই,’ কিন্তু এ তার ছেলেকে লুকিয়ে রেখেছে।”
Gujarati: માટે અમે મારા દીકરાને રાંધીને ખાધો, બીજે દિવસે મેં જયારે તેને કહ્યું, "તારો દીકરો આપ કે, આપણે તેને ખાઈએ. પણ તેણે તેના દીકરાને સંતાડી દીધો."
Hindi: तब मेरे बेटे को पकाकर हम ने खा लिया, फिर दूसरे दिन जब मैं ने इस से कहा कि अपना बेटा दे कि हम उसे खा लें, तब इस ने अपने बेटे को छिपा रखा।”
Kannada: ನಾವಿಬ್ಬರೂ ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕೊಂದು ಬೇಯಿಸಿ ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟೆವು. ಮರುದಿನ ನಾನು ಆಕೆಗೆ, <<ಈ ಹೊತ್ತು ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ, ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ತಿನ್ನೋಣ ಅಂದಾಗ ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿಯೋ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಳು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
Marathi: तेव्हा माझ्या मुलाला मारुन त्याचे मांस शिजवून आम्ही खाल्ले. दुसऱ्या दिवशी मी तिला म्हणाले, ‘आता तुझ्या मुलाला आण म्हणजे त्याला आपण खाऊ.’ पण तिने आपल्या मुलाला लपवून ठेवले आहे.”
Odiya: ତହୁଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ପୁଅକୁ ସିଦ୍ଧ କରି ଖାଇଲୁ; ପୁଣି ଆର ଦିନ ମୁଁ ତାହାକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭ ପୁଅକୁ ଦିଅ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ଖାଇବା,’ ମାତ୍ର ସେ ଆପଣା ପୁଅକୁ ଲୁଚାଇଅଛି ।”
Punjabi: ਸੋ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਪਕਾਇਆ ਤੇ ਖਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਕਿ ਉਹ ਨੂੰ ਖਾਈਏ, ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਆਪਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲਿਆ ।”
Tamil: அப்படியே என் மகனை வேகவைத்துச் சாப்பிட்டோம்; மறுநாளில் நான் இவளை நோக்கி: நாம் உன் மகனைச் சாப்பிட அவனைத் தா என்றேன்; அவள் தன் மகனை ஒளித்துவைத்துவிட்டாள் என்றாள்.
Telugu: అలాగే మేం నా కొడుకుని వండుకుని తినేశాం. అయితే తర్వాతి రోజు నేను <ఈ రోజు భోజనానికి నీ కొడుకుని ఇవ్వు>అని అడిగాను. కానీ ఆమె తన కొడుకుని దాచిపెట్టుకుంది>> అని చెప్పింది.
NETBible: So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”
NASB: "So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son."
HCSB: So we boiled my son and ate him, and I said to her the next day, 'Give up your son, and we will eat him,' but she has hidden her son."
LEB: So we boiled my son and ate him. The next day I told her, ‘Give up your son. We’ll eat him,’ but she hid her son."
NIV: So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so that we may eat him,’ but she had hidden him."
ESV: So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, 'Give your son, that we may eat him.' But she has hidden her son."
NRSV: So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son and we will eat him.’ But she has hidden her son."
REB: So we cooked my son and ate him; but when I said to her the next day, ‘Now give up your child for us to eat,’ she had hidden him.”
NKJV: "So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son."
KJV: So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
NLT: So we cooked my son and ate him. Then the next day I said, ‘Kill your son so we can eat him,’ but she had hidden him."
GNB: So we cooked my son and ate him. The next day I told her that we would eat her son, but she had hidden him!”
ERV: So we boiled my son and ate him. Then the next day, I said to this woman, ‘Give me your son so that we can eat him.’ But she has hidden her son!”
MSG: So we cooked my son and ate him. The next day I told her, 'Your turn--bring your son so we can have him for supper.' But she had hidden her son away."
CEV: So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him."
CEVUK: So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him.”
GWV: So we boiled my son and ate him. The next day I told her, ‘Give up your son. We’ll eat him,’ but she hid her son."
NET [draft] ITL: So we boiled <01310> my son <01121> and ate <0398> him. Then I said <0559> to <0413> her the next <0312> day <03117>, ‘Hand over <05414> your son <01121> and we’ll eat <0398> him.’ But she hid <02244> her son <01121>!”