BBE: And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?
AYT: Bertanyalah Raja Israel kepada Elisa, ketika ia melihat mereka, "Bolehkah aku membunuhnya? Bolehkah aku membunuhnya, Bapaku?
Assamese: অৰামীয়াসকলক দেখা পাই ইস্ৰায়েলৰ ৰজাই ইলীচাক সুধিলে, “হে মোৰ পিতৃ, মই তেওঁলোকক বধ কৰিম নে? মই মাৰিম নে?”
Bengali: আর ইস্রায়েলের রাজা তাদের দেখে ইলীশায়কে বললেন, “হে, পিতা, ওদের কি মেরে ফেলব?”
Gujarati: ઇઝરાયલના રાજાએ તેઓને જોયા ત્યારે તેણે એલિશાને કહ્યું, "મારા પિતાજી, શું હું તેઓને મારું? તેઓને મારું?"
Hindi: उनको देखकर इस्राएल के राजा ने एलीशा से कहा, “हे मेरे पिता, क्या मैं इनको मार लूँ? मैं उनको मार लूँ?”
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನು ಅವರನ್ನು ಕಂಡು ಎಲೀಷನಿಗೆ, <<ಅಪ್ಪಾ, ನಾನು ಇವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಬಿಡಲೋ? ಸಂಹರಿಸಲೇ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: इस्राएलच्या राजाने हे अरामी सैन्य पाहिले. राजा अलीशाला म्हणाला, “बाबा, मी यांना मारु का? त्यांना ठार करु का?”
Odiya: ତହିଁରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଇଲୀଶାୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ହେ ମୋହର ପିତଃ, ମୁଁ କ'ଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବି ? ମୁଁ କ'ଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବି ?”
Punjabi: ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਅਲੀਸ਼ਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਕੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂ ? ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂ ?
Tamil: இஸ்ரவேலின் ராஜா அவர்களைக் கண்டபோது, எலிசாவைப் பார்த்து: என் தகப்பனே, நான் அவர்களை வெட்டிப்போடலாமா என்று கேட்டான்.
Telugu: అప్పుడు ఇశ్రాయేలు రాజు వాళ్ళను చూసి <<నా తండ్రీ, వీళ్ళను చంపమంటావా, చంపెయ్యనా?>> అని ఎలీషాని అడిగాడు.
NETBible: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down, my master?”
NASB: Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"
HCSB: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, should I kill them? I will kill them."
LEB: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"
NIV: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
ESV: As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?"
NRSV: When the king of Israel saw them he said to Elisha, "Father, shall I kill them? Shall I kill them?"
REB: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, am I to destroy them?”
NKJV: Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill them ? Shall I kill them ?"
KJV: And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]?
NLT: When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them?"
GNB: When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha, “Shall I kill them, sir? Shall I kill them?”
ERV: The king of Israel saw the Aramean army and said to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
MSG: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "Father, shall I massacre the lot?"
CEV: The king of Israel saw them and asked Elisha, "Should I kill them, sir?"
CEVUK: The king of Israel saw them and asked Elisha, “Should I kill them, sir?”
GWV: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"
NET [draft] ITL: When the king <04428> of Israel <03478> saw <07200> them, he asked <0559> Elisha <0477>, “Should I strike <05221> them down <05221>, my master <01>?”