BBE: But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.
AYT: Namun, sesuai dengan janji Allah, kita menanti-nantikan langit dan bumi yang baru, tempat orang-orang benar akan tinggal.
Assamese: কিন্তু তেওঁৰ প্ৰতিজ্ঞাৰ দৰে, আমি নতুন আকাশমণ্ডল আৰু নতুন জগতলৈ অপেক্ষা কৰি আছোঁ; সেইবোৰত ধাৰ্মিকতা নিবাস কৰে।
Bengali: কিন্তু তাঁর প্রতিজ্ঞা অনুযায়ী আমরা এমন নতুন আকাশমন্ডলের ও নতুন পৃথিবীর অপেক্ষায় আছি, যার মধ্যে ধার্ম্মিকতা বসবাস করে।
Gujarati: તોપણ આપણે તેમના વચન પ્રમાણે નવાં આકાશ તથા નવી પૃથ્વી જેમાં ન્યાયીપણું વસે છે, તેની રાહ જોઈએ છીએ.
Hindi: पर उसकी प्रतिज्ञा के अनुसार हम एक नये आकाश और नई पृथ्वी की आस देखते हैं जिनमें धार्मिकता वास करेगी। (यशा. 60:21, यशा. 65:17, यशा. 66:22, प्रका. 21:1, 27)
Kannada: ಆದರೂ ನಾವು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ ನೂತನ ಆಕಾಶ ಮಂಡಲವನ್ನೂ ಮತ್ತು ನೂತನ ಭೂಮಂಡಲವನ್ನೂ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀತಿಯು ವಾಸವಾಗಿರುವುದು.
Malayalam: എന്നാൽ നാം അവൻ വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത നീതിയിൽ വസിക്കുന്ന പുതിയ ആകാശത്തിനും പുതിയ ഭൂമിക്കുമായിട്ട് കാത്തിരിക്കുന്നു.
Marathi: तरी ज्यामध्ये नीतिमत्व राहते, असे नवे आकाश व नवे पृथ्वी त्याच्या वचनाप्रमाणे आपण वाट पाहत आहो.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସାରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀର ଅପେକ୍ଷାରେ ଅଛୁ, ଯାହା ଧାର୍ମିକତାର ଆବାସସ୍ଥଳ ହେବ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਸੀਂ ਨਵੇਂ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਧਰਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவருடைய வாக்குத்தத்தத்தின்படி நீதி நிலைத்திருக்கும் புதிய வானங்களும் புதிய பூமியும் உண்டாகும் என்று காத்திருக்கிறோம்.
Telugu: అయినా, ఆయన చేసిన వాగ్దానం కారణంగా కొత్త ఆకాశం, కొత్త భూమి కోసం మనం ఎదురు చూస్తున్నాం. దానిలో నీతిపరులు నివాసం చేస్తారు.
Urdu: लेकिन उसके वादे के मुवाफ़िक हम नए आसमान और नई ज़मीन का इन्तज़ार करते हैं, जिनमें रास्तबाज़ी बसी रहेगी |
NETBible: But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.
NASB: But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
HCSB: But based on His promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness will dwell.
LEB: But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides.
NIV: But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.
ESV: But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
NRSV: But, in accordance with his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
REB: Relying on his promise we look forward to new heavens and a new earth, in which justice will be established.
NKJV: Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
KJV: Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
NLT: But we are looking forward to the new heavens and new earth he has promised, a world where everyone is right with God.
GNB: But we wait for what God has promised: new heavens and a new earth, where righteousness will be at home.
ERV: But God made a promise to us. And we are waiting for what he promised—a new sky and a new earth. That will be the place where goodness lives.
EVD: But God made a promise to us. And we are waiting for what he promised—a new sky and a new earth. That will be the place where goodness lives.
MSG: but [we'll] hardly notice. We'll be looking the other way, ready for the promised new heavens and the promised new earth, all landscaped with righteousness.
Phillips NT: but our hopes are set on new heavens and a new earth which he has promised us, in which justice will make its home.
CEV: But God has promised us a new heaven and a new earth, where justice will rule. We are really looking forward to that!
CEVUK: But God has promised us a new heaven and a new earth, where justice will rule. We are really looking forward to that!
GWV: But we look forward to what God has promised––a new heaven and a new earth––a place where everything that has God’s approval lives.
NET [draft] ITL: But <1161>, according to <2596> his <846> promise <1862>, we are waiting for <4328> new <2537> heavens <3772> and <2532> a new <2537> earth <1093>, in <1722> which <3739> righteousness <1343> truly resides <2730>.