BBE: And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
AYT: Sekarang, Saudara-saudara, kami ingin kamu mengetahui tentang anugerah Allah yang telah diberikan kepada jemaat-jemaat di Makedonia,
Assamese: হে প্ৰিয় ভাইসকল, মাকিদনিয়া প্ৰদেশৰ মণ্ডলী সমূহক দিয়া ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহৰ বিষয়ে মই আপোনালোকক জনাওঁ যে,
Bengali: মাকিদনিয়া মণ্ডলীর ভাই এবং বোনদেরকে ঈশ্বরের যে অনুগ্রহ দেওয়া হয়েছে তা আমরা তোমাদের জানাতে চাই।
Gujarati: ભાઈઓ, મકદોનિયાના વિશ્વાસી સમુદાયો પર ઈશ્વરની જે કૃપા થઈ તે અમે તમને જણાવીએ છીએ કે,
Hindi: अब हे भाइयों, हम तुम्हें परमेश्वर के उस अनुग्रह का समाचार देते हैं, जो मकिदुनिया की कलीसियाओं पर हुआ है।
Kannada: ಪ್ರಿಯರೇ, ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ,
Malayalam: സഹോദരി, സഹോദരന്മാരേ മക്കെദോന്യസഭകൾക്ക് ലഭിച്ച ദൈവകൃപയെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ അറിയേണം എന്ന് ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
Marathi: बंधूनो, मासेदोनियातील मंडळ्यांवर झालेल्या देवाच्या कृपेविषयी आम्ही तुम्हाला कळवतो.
Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦିଆଯାଇଥବା ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଅଛୁ;
Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ।
Tamil: அன்றியும் சகோதர, சகோதரிகளே மக்கெதோனியா நாட்டு சபைகளுக்கு தேவன் அளித்த கிருபையை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
Telugu: సోదరీ సోదరులారా, మాసిదోనియ ప్రాంతంలోని సంఘాలపై దేవుడు చూపిన కృపను గూర్చి మీకు తెలియజేస్తున్నాం.
Urdu: ऐ, भाइयों! हम तुम को ख़ुदा के उस फ़ज़ल की ख़बर देते हैं जो मकिदुनिया की कलीसियाओं पर हुआ है।
NETBible: Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
NASB: Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
HCSB: We want you to know, brothers, about the grace of God granted to the churches of Macedonia:
LEB: Now we make known to you, brothers, the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
NIV: And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
ESV: We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
NRSV: We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that has been granted to the churches of Macedonia;
REB: WE must tell you, friends, about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
NKJV: Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
KJV: Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
NLT: Now I want to tell you, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done for the churches in Macedonia.
GNB: Our friends, we want you to know what God's grace has accomplished in the churches in Macedonia.
ERV: And now, brothers and sisters, we want to tell you what God’s grace has done in the churches in Macedonia.
EVD: And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace (kindness) that God gave the churches (groups of believers) in Macedonia.
MSG: Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province.
Phillips NT: Now, my brothers, we must tell you about the grace that God has given to the Macedonian churches.
CEV: My friends, we want you to know that the churches in Macedonia have shown others how kind God is.
CEVUK: My friends, we want you to know that the churches in Macedonia have shown others how kind God is.
GWV: Brothers and sisters, we want you to know how God showed his kindness to the churches in the province of Macedonia.
NET [draft] ITL: Now we make known <1107> to you <5213>, brothers and sisters <80>, the grace <5485> of God <2316> given <1325> to the churches <1577> of Macedonia <3109>,