BBE: And about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me.
AYT: Mengenai hal ini, aku memohon kepada Tuhan sebanyak tiga kali agar hal itu meninggalkan aku.
Assamese: সেই কাঁইট মোৰ পৰা যেন দূৰ হয়, সেই বিষয়ে মই প্ৰভুৰ আগত তিনি বাৰ নিবেদন কৰিলোঁ।
Bengali: এই বিষয় নিয়ে আমি প্রভুর কাছে তিন বার প্রার্থনা করেছিলাম, যেন এটা আমাকে ছেড়ে চলে যায়।
Gujarati: તે વિષે મેં ત્રણ વાર પ્રભુની પ્રાર્થના કરી કે તે મારી પાસેથી પીડા દૂર કરે.
Hindi: इसके विषय में मैंने प्रभु से तीन बार विनती की, कि मुझसे यह दूर हो जाए।
Kannada: ಈ ನೋವು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು ಆದರೆ
Malayalam: അത് എന്നെ വിട്ടു നീങ്ങേണ്ടതിന് ഞാൻ മൂന്നു പ്രാവശ്യം കർത്താവിനോട് അപേക്ഷിച്ചു.
Marathi: माझ्यामधून तो निघावा म्हणून मी प्रभूला ह्याविषयी तीनदा विनंती केली.
Odiya: ଯେପରି ତାହା ମୋ'ଠାରୁ ଦୂର ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସେ ବିଷୟରେ ତିନି ଥର ବିନତି କଲି ।
Punjabi: ਇਸ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਇਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ।
Tamil: அது என்னைவிட்டு நீங்கும்படி, நான் மூன்றுமுறை கர்த்தரிடம் வேண்டிக்கொண்டேன்.
Telugu: అది నా దగ్గర నుండి తొలగిపోవాలని దాని గురించి మూడు సార్లు ప్రభువును బతిమాలాను.
Urdu: इसके बारे में मैंने तीन बार ख़ुदावन्द से इल्तिमास किया कि ये मुझ से दूर हो जाए।
NETBible: I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
NASB: Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.
HCSB: Concerning this, I pleaded with the Lord three times to take it away from me.
LEB: Three times I appealed to the Lord about this, that it would depart from me.
NIV: Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
ESV: Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.
NRSV: Three times I appealed to the Lord about this, that it would leave me,
REB: Three times I begged the Lord to rid me of it,
NKJV: Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
KJV: For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
NLT: Three different times I begged the Lord to take it away.
GNB: Three times I prayed to the Lord about this and asked him to take it away.
ERV: I begged the Lord three times to take this problem away from me.
EVD: I begged the Lord three times to take this problem away from me.
MSG: At first I didn't think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that,
Phillips NT: Three times I begged the Lord for it to leave me,
CEV: Three times I begged the Lord to make this suffering go away.
CEVUK: Three times I begged the Lord to make this suffering go away.
GWV: I begged the Lord three times to take it away from me.
NET [draft] ITL: I asked <3870> the Lord <2962> three times <5151> about <5228> this <5127>, that <2443> it would depart <868> from <575> me <1700>.