BBE: How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
AYT: ia diangkat ke Firdaus dan mendengar kata-kata yang tak terucapkan, yang tidak boleh dikatakan oleh manusia.
Assamese: তেখেতক পৰমদেশলৈ নিয়া হৈছিল, তাতে তেওঁ অনিৰ্ব্বচনীয় আৰু মানুহে ক’ব নোপোৱা কথা শুনিবলৈ পাইছিল।
Bengali: স্বর্গে পরমদেশ নামক এক জায়গায় আমাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল। সেখানে আমি কিছু শুনেছিলাম যা ছিল আমার কাছে আরো পবিত্র সম্ভব হলে তোমাদের বলবো।
Gujarati: કે, તેને પારાદૈસમાં લઈ જવાયો અને જે વાતો બોલવી માણસને ઉચિત નથી એવી અકથનીય વાતો તેણે સાંભળી.
Hindi: कि स्वर्गलोक पर उठा लिया गया, और ऐसी बातें सुनीं जो कहने की नहीं; और जिनका मुँह में लाना मनुष्य को उचित नहीं।
Malayalam: മനുഷ്യന് ഉച്ചരിപ്പാൻ കഴിയാത്തതും അതിപരിശുദ്ധവുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.
Marathi: त्या मनुष्याला सुखलोकात उचलून नेण्यात आले, आणि माणसाने ज्यांचा उच्चारही करणेही योग्य नाही अशी वाक्ये त्याने ऐकली.
Odiya: ଆଉ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ପକ୍ଷରେ କହିବା ବିଧେୟ ନୁହେଁ, ଏପରି ଅକଥନୀୟ ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਸਵਰਗ ਉੱਤੇ ਅਚਾਨਕ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜੋ ਆਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அவன் சரீரத்தில் இருந்தானோ அல்லது சரீரத்திற்கு வெளியே இருந்தானோ, அதை நான் அறியேன்; தேவன் அறிவார்.
Telugu: దేవుడు అతణ్ణి ఆనంద నివాసంలోకి కొనిపోయాడు. అతడక్కడ ఎవరూ పలకడానికి వీలు కాని అతి పవిత్రమైన విషయాలు విన్నాడు.
Urdu: यका यक फ़िरदौस में पहुँचकर ऐसी बातें सुनी जो कहने की नहीं और जिनका कहना आदमी को रवा नहीं।
NETBible: was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
NASB: was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
HCSB: was caught up into paradise. He heard inexpressible words, which a man is not allowed to speak.
LEB: that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which [it is] not permitted for a person to speak.
NIV: was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
ESV: and he heard things that cannot be told, which man may not utter.
NRSV: was caught up into Paradise and heard things that are not to be told, that no mortal is permitted to repeat.
REB: was caught up into paradise, and heard words so secret that human lips may not repeat them.
NKJV: how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.
KJV: How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
NLT: But I do know that I was caught up into paradise and heard things so astounding that they cannot be told.
GNB: (12:3)
ERV: (12:3)
EVD: (12:3)
Phillips NT: This man heard words that cannot, and indeed must not, be put into human speech.
CEV: But he was taken up into paradise, where he heard things that are too wonderful to tell.
CEVUK: But he was taken up into paradise, where he heard things that are too wonderful to tell.
GWV: was snatched away to paradise where he heard things that can’t be expressed in words, things that humans cannot put into words. I don’t know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.
NET [draft] ITL: was caught up <726> into <1519> paradise <3857> and <2532> heard <191> things too sacred <731> to be put into words <4487>, things that <3739> a person <444> is <1832> not <3756> permitted <1832> to speak <2980>.