BBE: And Ornan, turning back, saw the angel, and his four sons who were with him went to a secret place. Now Ornan was crushing his grain.
AYT: Pada saat itu, Ornan sedang mengirik gandum. Ornan berpaling dan melihat malaikat itu. Keempat anaknya yang ada bersamanya menyembunyikan diri.
Assamese: যেতিয়া অৰ্ণনে ঘেঁহু মৰণা মাৰি আছিল, তেতিয়া তেওঁ পাছফাললৈ ঘূৰি দূতক দেখিলে। তেওঁ আৰু তেওঁৰ চাৰিজন পুত্রই নিজকে লুকুৱালে।
Bengali: অর্ণান গম ঝাড়তে ঝাড়তে ঘুরে সেই স্বর্গদূতকে দেখতে পেল, আর তার সঙ্গে তার যে চারটি ছেলে ছিল তারা গিয়ে লুকাল।
Gujarati: જયારે ઓર્નાન ઘઉં મસળતો હતો, ત્યારે તેણે પાછળ નજર કરતાં દૂતને જોયો. તેથી તે તથા તેના ચાર પુત્રો સંતાઈ ગયા.
Hindi: तब ओर्नान ने पीछे फिर के दूत को देखा, और उसके चारों बेटे जो उसके संग थे छिप गए, ओर्नान तो गेहूँ दाँवता था।
Kannada: ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಗೋದಿಯನ್ನು ತುಳಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒರ್ನಾನನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ದೂತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದನು. ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅವನ ನಾಲ್ಕು ಮಕ್ಕಳು ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
Marathi: अर्णान तेव्हा गव्हाची मळणी करत होता, तो मागे वळला व त्याने देवदूताला पाहिले. तो व त्याचे चारही मुलगे त्या च्याबरोबर होते ते लपले.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଅରଣନ ଗହମ ମଳୁଥିଲା; ପୁଣି, ସେ ମୁଖ ଫେରାଇ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲା; ତହୁଁ ତାହାର ସଙ୍ଗେ ଥିବା ଚାରି ପୁତ୍ର ଲୁଚିଲେ ।
Punjabi: ਆਰਨਾਨ ਨੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੌਹਾਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲਿਆ, ਉਸ ਵੇਲੇ ਆਰਨਾਨ ਕਣਕ ਝਾੜ ਰਿਹਾ ਸੀ
Tamil: ஒர்னான் திரும்பிப் பார்த்தான்; அவனும் அவனோடிருக்கிற அவனுடைய நான்கு மகன்களும் அந்த தேவதூதனைக் கண்டு ஒளிந்துகொண்டார்கள்; ஒர்னானோ போரடித்துக்கொண்டிருந்தான்.
Telugu: అప్పుడు ఒర్నాను గోధుమలు నూర్చుతున్నాడు. అతడు వెనక్కు తిరిగి దూతను చూసి అతడు, అతనితోపాటు ఉన్న అతని నలుగురు కొడుకులూ దాక్కున్నారు.
NETBible: While Ornan was threshing wheat, he turned and saw the messenger, and he and his four sons hid themselves.
NASB: Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
HCSB: Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel. His four sons, who were with him, hid themselves.
LEB: Now, Ornan had turned around and seen the Messenger. Ornan’s four sons who were with him hid, but Ornan kept on threshing the wheat.
NIV: While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
ESV: Now Ornan was threshing wheat. He turned and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves.
NRSV: Ornan turned and saw the angel; and while his four sons who were with him hid themselves, Ornan continued to thresh wheat.
REB: Ornan's four sons who were with him hid themselves, but he was busy threshing his wheat when he turned and saw the angel.
NKJV: Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.
KJV: And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
NLT: Araunah, who was busy threshing wheat at the time, turned and saw the angel there. His four sons, who were with him, ran away and hid.
GNB: There at the threshing place Araunah and his four sons were threshing wheat, and when they saw the angel, the sons ran and hid.
ERV: Araunah was threshing the wheat. He turned around and saw the angel. His four sons ran away to hide.
MSG: Meanwhile Araunah had quit threshing the wheat and was watching the angel; his four sons took cover and hid.
CEV: Araunah and his four sons were threshing wheat at the time, and when they saw the angel, the four sons ran to hide.
CEVUK: Araunah and his four sons were threshing wheat at the time, and when they saw the angel, the four sons ran to hide.
GWV: Now, Ornan had turned around and seen the Messenger. Ornan’s four sons who were with him hid, but Ornan kept on threshing the wheat.
NET [draft] ITL: While Ornan <0771> was threshing <01758> wheat <02406>, he turned <07725> and saw <07200> the messenger <04397>, and he <0771> and <05973> his four <0702> sons <01121> hid <02244> themselves.