BBE: Now when Saul came back from fighting the Philistines, news was given him that David was in the waste land of En-gedi.
AYT: (24-2) Maka, sesudah Saul kembali dari memburu orang Filistin, diberitahukanlah kepadanya demikian, "Ketahuilah, Daud ada di padang gurun En-Gedi.
Assamese: ফিলিষ্টীয়া সকলৰ পিছে পিছে যোৱাৰ পৰা উভটি আহি চৌলে ক’লে, “দায়ূদ মৰুপ্ৰান্তৰ অয়িন-গদীৰত আছে।”
Bengali: পরে শৌল পলেষ্টীয়দের আর তাড়া না করে ফিরে এলে লোকে তাঁকে এই খবর দিল, “দেখুন, দায়ূদ ঐন-গদীর উপত্যকায় আছে৷”
Gujarati: જયારે શાઉલ પલિસ્તીઓની પાછળ પડવાનું ટાળીને પાછો આવ્યો, ત્યારે તેને એમ કહેવામાં આવ્યું કે, "દાઉદ એન-ગેદીના અરણ્યમાં છે."
Hindi: जब शाऊल पलिश्तियों का पीछा करके लौटा, तब उसको यह समाचार मिला, कि दाऊद एनगदी के जंगल में है।
Kannada: ಸೌಲನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರನ್ನು ಓಡಿಸಿ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ದಾವೀದನು ಏಂಗೆದಿಯ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದುಬಂದಿತು.
Marathi: आणि असे झाले शौल पलिष्ट्यांचा पाठलाग सोडून माघारी आल्यावर त्याला कोणी सांगितले की दावीद एन गेदीच्या रानात आहे.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଶାଉଲ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗମନରୁ ଫେରନ୍ତେ, ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଜଣାଇ କହିଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଦାଉଦ ଐନଗଦୀସ୍ଥ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଅଛି ।
Punjabi: ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਸ਼ਾਊਲ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਮੁੜ ਪਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਵੇਖੋ,ਦਾਊਦ ਏਨ ਗਦੀ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਹੈ ।
Tamil: சவுல் பெலிஸ்தர்களைப் பின்தொடர்வதைவிட்டுத் திரும்பி வந்தபோது, இதோ, தாவீது என்கேதியின் வனாந்திரத்தில் இருக்கிறான் என்று அவனுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
Telugu: సౌలు ఫిలిష్తీయుల్ని తరమడం మానుకొని తిరిగి వెళ్ళాక, దావీదు ఏన్గెదీ అరణ్య ప్రాంతంలో ఉన్నాడని అతనికి కబురు వచ్చింది.
Urdu: जब साऊल फ़िलिस्तियों का पीछा करके लौटा तो उसे ख़बर मिली कि दाऊद 'ऐन जदी के बियाबान में हैं |
NETBible:
NASB: Now when Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, saying, "Behold, David is in the wilderness of Engedi."
HCSB: When Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the wilderness near En-gedi."
LEB: When Saul came back from fighting the Philistines, he was told "Now David is in the desert near En Gedi."
NIV: After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi."
ESV: When Saul returned from following the Philistines, he was told, "Behold, David is in the wilderness of Engedi."
NRSV: When Saul returned from following the Philistines, he was told, "David is in the wilderness of En-gedi."
REB: On his return from the pursuit of the Philistines, Saul learnt that David was in the wilderness of En-gedi.
NKJV: Now it happened, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Take note! David is in the Wilderness of En Gedi."
KJV: And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi.
NLT: After Saul returned from fighting the Philistines, he was told that David had gone into the wilderness of En–gedi.
GNB: When Saul came back from fighting the Philistines, he was told that David was in the wilderness near Engedi.
ERV: After Saul had chased the Philistines away, people told him, “David is in the desert area near En Gedi.”
MSG: When Saul came back after dealing with the Philistines, he was told, "David is now in the wilderness of En Gedi."
CEV: When Saul got back from fighting off the Philistines, he heard that David was in the desert around En-Gedi.
CEVUK: When Saul got back from fighting off the Philistines, he heard that David was in the desert around En-Gedi.
GWV: When Saul came back from fighting the Philistines, he was told "Now David is in the desert near En Gedi."
NET [draft] ITL: When <0834> Saul <07586> returned <07725> from pursuing <0310> the Philistines <06430>, they told <05046> him, “Look <02009>, David <01732> is in the desert <04057> of En Gedi <05872>.”