BBE: Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.
AYT: Adapun keesokan harinya pergilah Yonatan ke padang sesuai janjinya kepada Daud, dengan bujang kecil menyertainya.
Assamese: পাছদিনা ৰাতিপুৱা দায়ুদেৰে সৈতে নিৰূপণ কৰা পথাৰলৈ যোনাথনে ওলাই গ’ল আৰু তেওঁৰ লগত এজন ডেকা ল’ৰা আছিল।
Bengali: দায়ূদের সঙ্গে যোনাথনের যে ব্যবস্থা হয়েছিল সেই অনুসারে পরদিন সকালে যোনাথন বের হয়ে মাঠে গেলেন। তাঁর সঙ্গে একটি ছোট ছেলে ছিল।
Gujarati: સવારમાં, યોનાથાન એક નાના છોકરાંને લઈને દાઉદની સાથે ઠરાવેલે સમયે ખેતરમાં ગયો.
Hindi: सवेरे को योनातन एक छोटा लड़का संग लिए हुए मैदान में दाऊद के साथ ठहराए हुए स्थान को गया।
Kannada: ಅವನು ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ದಾವೀದನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ,
Marathi: मग असे झाले की योनाथान सकाळी दावीदाशी नेमेलेल्या वेळेस आपल्याबरोबर एक लहान पोर घेऊन रानांत गेला.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ପ୍ରାତଃକାଳରେ ଯୋନାଥନ ଦାଉଦଙ୍କ ସହିତ ନିରୂପିତ ସମୟରେ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବାହାରି ଗଲା, ଆଉ ତାହା ସଙ୍ଗେ ଗୋଟିଏ ସାନ ବାଳକ ଥିଲା ।
Punjabi: ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਯੋਨਾਥਾਨ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਜੋ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਮੈਦਾਨ ਵੱਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਮੁੰਡਾ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ।
Tamil: மறுநாள் காலமே, யோனத்தான் தாவீதுக்குக் குறித்த நேரத்திலே ஒரு சிறுவனைகூட்டிக்கொண்டு, வெளியே புறப்பட்டுப்போய்:
Telugu: ఉదయాన్నే యోనాతాను దావీదుతో ముందుగా అనుకొన్న సమయానికి ఒక పనివాణ్ణి పిలుచుకొని పొలంలోకి వెళ్ళాడు.
Urdu: और सुबह को यूनतन उसी वक़्त जो दाऊद के साथ ठहरा था मैदान को गया और एक लड़का उसके साथ था |
NETBible: The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
NASB: Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him.
HCSB: In the morning Jonathan went out to the field for the appointed meeting with David. A small young man was with him.
LEB: In the morning Jonathan went out to the country to the place he and David had agreed on. Jonathan had a young boy with him.
NIV: In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
ESV: In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little boy.
NRSV: In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him was a little boy.
REB: Next morning Jonathan, accompanied by a young boy, went out into the fields to keep the appointment with David.
NKJV: And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad was with him.
KJV: And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
NLT: The next morning, as agreed, Jonathan went out into the field and took a young boy with him to gather his arrows.
GNB: The following morning Jonathan went to the fields to meet David, as they had agreed. He took a young boy with him
ERV: The next morning Jonathan went out to the field to meet David as they had agreed. Jonathan brought a little boy with him.
MSG: In the morning, Jonathan went to the field for the appointment with David. He had his young servant with him.
CEV: In the morning, Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along
CEVUK: In the morning, Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along
GWV: In the morning Jonathan went out to the country to the place he and David had agreed on. Jonathan had a young boy with him.
NET [draft] ITL: The next <01961> morning <01242> Jonathan <03083>, along with <05973> a young <06996> servant <05288>, went out <03318> to the field <07704> to meet <04150> David <01732>.