BBE: The high places, however, were not taken away: but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
AYT: Bukit-bukit pengorbanan tidak dilenyapkan, namun hati Asa berpaut sepenuhnya kepada TUHAN di sepanjang hidupnya.
Assamese: কিন্তু পবিত্ৰ ঠাইবোৰ আতৰাই পেলোৱা নহ’ল; তথাপি আচাই তেওঁৰ আয়ুসৰ সকলো কালত নিজ মন সম্পূৰ্ণৰূপে যিহোৱাক সমৰ্পণ কৰিছিল। সম্পূর্ণৰূপে সমর্পিত আছিল৷
Bengali: উঁচু জায়গাগুলো যদিও তিনি ধ্বংস করেননি তবুও সারা জীবন তাঁর হৃদয় সদাপ্রভুর প্রতি সম্পূর্ণ অনুগত ছিল।
Gujarati: પણ ઉચ્ચસ્થાનોને દૂર કરવામાં આવ્યા નહિ, તેમ છતાં આસાનું હૃદય તેના જીવનના સર્વ દિવસો સુધી યહોવા પ્રત્યે સંપૂર્ણ હતું.
Hindi: परन्तु ऊँचे स्थान तो ढाए न गए; तौभी आसा का मन जीवन भर यहोवा की ओर पूरी रीति से लगा रहा।
Kannada: ಅವನು ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಪೂಜಾಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡದಿದ್ದರೂ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಸತ್ಯಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡನು.
Marathi: त्याने उच्च स्थानाची नासधूस केली नाही, मात्र आसा आयुष्यभर तो परमेश्वराशी एकनिष्ठ राहिला.
Odiya: ମାତ୍ର ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀସକଳ ଦୂରୀକୃତ ନୋହିଲା; ତଥାପି ଆସାଙ୍କର ଅନ୍ତଃକରଣ ଯାବଜ୍ଜୀବନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସିଦ୍ଧ ଥିଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਉੱਚੇ ਥਾਂ ਢਾਹੇ ਨਾ ਗਏ ਤਾਂ ਵੀ ਆਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲ ਠੀਕ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: மேடைகளோ தகர்க்கப்படவில்லை; ஆனாலும் ஆசா உயிரோடு இருந்த நாட்களெல்லாம் அவனுடைய இருதயம் கர்த்தரோடு இணைந்திருந்தது.
Telugu: ఆసా తన జీవితమంతా హృదయపూర్వకంగా యెహోవాను అనుసరించాడు గాని ఎత్తైన స్థలాల్ని తీసి వేయలేదు.
NETBible: The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the
NASB: But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was wholly devoted to the LORD all his days.
HCSB: The high places were not taken away; but Asa's heart was completely with the LORD his entire life.
LEB: Although the illegal worship sites were not torn down, Asa remained committed to the LORD his entire life.
NIV: Although he did not remove the high places, Asa’s heart was fully committed to the LORD all his life.
ESV: But the high places were not taken away. Nevertheless, the heart of Asa was wholly true to the LORD all his days.
NRSV: But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was true to the LORD all his days.
REB: Although the shrines were allowed to remain, Asa himself remained faithful to the LORD all his life.
NKJV: But the high places were not removed. Nevertheless Asa’s heart was loyal to the LORD all his days.
KJV: But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
NLT: Although the pagan shrines were not completely removed, Asa remained faithful to the LORD throughout his life.
GNB: Even though Asa did not destroy all the pagan places of worship, he remained faithful to the LORD all his life.
ERV: Asa did not destroy the high places, even though he was faithful to the LORD all his life.
MSG: Unfortunately, he didn't get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned--his heart was in the right place, in tune with GOD.
CEV: As long as Asa lived, he was completely faithful to the LORD, even though he did not destroy the local shrines.
CEVUK: As long as Asa lived, he was completely faithful to the Lord, even though he did not destroy the local shrines.
GWV: Although the illegal worship sites were not torn down, Asa remained committed to the LORD his entire life.
NET [draft] ITL: The high places <01116> were not <03808> eliminated <05493>, yet <07535> Asa <0609> was <01961> wholeheartedly <03824> devoted <08003> to <05973> the Lord <03069> throughout <03605> his lifetime <03117>.