BBE: And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.
AYT: Lalu, katanya kepada anak-anaknya, "Pelanailah keledai." Mereka pun memasang pelananya.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ নিজৰ পুত্ৰসকলক ক’লে, “মোৰ কাৰণে গাধত জীন লগোৱা।” তেতিয়া তেওঁলোকে সেইদৰে কৰিলে৷
Bengali: তারপর সেই ভাববাদী তাঁর ছেলেদের বললেন, “আমার জন্য গাধার উপর গদি চাপাও।” ছেলেরা তাই করল।
Gujarati: પછી તેણે પોતાના પુત્રોને ગધેડા પર જીન બાંધવા માટે કહ્યું અને તેઓએ તે પ્રમાણે કર્યુ.
Hindi: तब उसने अपने बेटों से कहा, “मेरे लिये गदहे पर काठी बान्धो;” जब उन्हों ने काठी बान्धी,
Kannada: ಅವನು, <<ಕತ್ತೆಗೆ ತಡಿಹಾಕಿರಿ>> ಎಂದು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಜ್ಙಾಪಿಸಲು ಅವರು ತಡಿಹಾಕಿದರು.
Marathi: मग हा संदेष्टा आपल्या मुलांना म्हणाला, “माझ्या गाढवावर खोगीर घाला.” मुलांनी त्याचे ऐकले.
Odiya: ଏଣୁ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ କହିଲା, "ମୋ' ପାଇଁ ଗଧ ସଜାଅ"। ତହୁଁ ସେମାନେ ଗଧ ସଜାଇଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਖੋਤੇ ਉੱਤੇ ਕਾਠੀ ਪਾ ਦਿਓ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ।
Tamil: தன் மகன்களை நோக்கி: எனக்குக் கழுதையின்மேல் சேணம் வைத்துக் கொடுங்கள் என்றான்; அவர்கள் சேணம் வைத்துக் கொடுத்தார்கள்.
Telugu: తన కొడుకుల్ని పిలిచి, <<నా కోసం గాడిదను ప్రయాణానికి సిద్ధం చేయండి>> అని చెప్పాడు. వారు అతని కోసం గాడిదను సిద్ధ పరిచారు.
NETBible: He told his sons, “Saddle my donkey,” and they did so.
NASB: Then he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.
HCSB: Then the old prophet instructed his sons, "Saddle the donkey for me." They saddled it,
LEB: Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.
NIV: The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
ESV: And he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And they saddled it.
NRSV: Then he said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled one,
REB: He told his sons to saddle the donkey and, when they did so,
NKJV: And he spoke to his sons, saying, "Saddle the donkey for me." So they saddled it .
KJV: And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled [him].
NLT: Then the prophet said to his sons, "Saddle a donkey for me." So they saddled a donkey,
GNB: Then he said to his sons, “Saddle my donkey for me.” They did so,
ERV: Then the prophet told his sons to saddle his donkey, and they did so.
MSG: The prophet told his sons, "Saddle my donkey." They did it.
CEV: The old prophet told his sons to saddle his donkey, and when it was ready,
CEVUK: The old prophet told his sons to saddle his donkey, and when it was ready,
GWV: Then the old prophet told his sons to saddle his donkey for him. So they did.
NET [draft] ITL: He told <01696> his sons <01121>, “Saddle <02280> my donkey <02543>,” and they did so.