AYT: Pada hari itu, firman TUHAN, Allah semesta alam, "Setiap orang dari padamu akan mengundang temannya duduk di bawah pohon anggur dan di bawah pohon ara.
Assamese: বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই কৈছে, ‘সেইদিনা প্ৰতিজনে নিজৰ ওচৰ-চুবুৰীয়াক নিজ নিজ দ্ৰাক্ষালতাৰ ডালৰ ওচৰলৈ আৰু ডিমৰু গছজোপাৰ তললৈ নিমন্ত্ৰণ কৰিবা।
Bengali: বাহিনীদের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, সেই দিন তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের প্রতিবেশীকে তোমাদের আঙ্গুর লতা ও ডুমুর গাছের তলায় বসবার জন্য নিমন্ত্রণ করবে।”
Gujarati: સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે, તે દિવસે' તમે દરેક માણસ પોતાના પડોશીને દ્રાક્ષાવેલા નીચે અને અંજીરના ઝાડ નીચે આરામ માટે બોલાવશો.'"
Hindi: उसी दिन तुम अपने अपने भाईबन्धुओं को दाखलता और अंजीर के वृक्ष के नीचे आने के लिये बुलाओगे, सेनाओं के यहोवा की यही वाणी है।”
Kannada: <<ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ, ಅಂಜೂರಗಿಡ ಇವುಗಳ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ವಿಶ್ರಮಿಸಲು ಕರೆಯುವಿರಿ.> >>
Marathi: सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणतो, “त्या दिवसांत, प्रत्येक पुरुष आपल्या शेजाऱ्याला आपल्या अंजिराच्या झाडाखाली व द्राक्षवेलीखाली बसण्यासाठी बोलवील.”
Odiya: ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି," ସେ ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଓ ଡିମିରି ବୃକ୍ଷ ତଳେ ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବ ।"
Punjabi: ਉਸ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਦਰੱਖਤ ਹੇਠ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਅੰਗੂਰੀ ਬੇਲ ਦੇ ਹੇਠ ਬੁਲਾਵੇਗਾ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।
Tamil: அந்நாளிலே நீங்கள் ஒருவரையொருவர் திராட்சைச்செடியின்கீழும் அத்திமரத்தின்கீழும் வரவழைப்பீர்கள் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்றார்.
Telugu: ఆ రోజుల్లో మీరు ద్రాక్షచెట్ల క్రింద, అంజూరపు చెట్ల క్రింద కూర్చోవడానికి ఒకరినొకరు పిలుచుకుంటారు.>> ఇదే సేనల ప్రభువు యెహోవాా వాక్కు.
NETBible: In that day,’ says the
NASB: ‘In that day,’ declares the LORD of hosts, ‘every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree.’"
HCSB: On that day, each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree." This is the declaration of the LORD of Hosts.
LEB: On that day," declares the LORD of Armies, "each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree."
NIV: "‘In that day each of you will invite his neighbour to sit under his vine and fig-tree,’ declares the LORD Almighty."
ESV: In that day, declares the LORD of hosts, every one of you will invite his neighbor to come under his vine and under his fig tree."
NRSV: On that day, says the LORD of hosts, you shall invite each other to come under your vine and fig tree."
REB: (3:9)
NKJV: In that day,’ says the LORD of hosts, ‘Everyone will invite his neighbor Under his vine and under his fig tree.’"
KJV: In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
NLT: And on that day, says the LORD Almighty, each of you will invite your neighbor into your home to share your peace and prosperity."
GNB: When that day comes, each of you will invite your neighbor to come and enjoy peace and security, surrounded by your vineyards and fig trees.”
ERV: The LORD All-Powerful says, “At that time people will sit and talk with their friends and neighbors. They will invite each other to sit under the fig trees and grapevines.”
BBE: In that day, says the Lord of armies, you will be one another’s guests under the vine and under the fig-tree.
MSG: "'At that time, everyone will get along with one another, with friendly visits across the fence, friendly visits on one another's porches.'"
CEV: Then each of you will live at peace and entertain your friends in your own vineyard and under your own fig trees.
CEVUK: Then each of you will live at peace and entertain your friends in your own vineyard and under your own fig trees.
GWV: On that day," declares the LORD of Armies, "each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree."
NET [draft] ITL: In that <01931> day <03117>,’ says <05002> the Lord <03068> who rules over all <06635>, ‘everyone <0376> will invite <07121> his friend <07453> to fellowship <0413> under <08478> his vine <01612> and under <08478> his fig tree <08384>.’”