AYT: TUHAN menjawab malaikat yang berbicara kepadaku itu dengan kata-kata yang baik dan menghiburkan.
Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই মোৰে সৈতে কথা হোৱা দূতজনক উত্তম বাক্য, এনে কি, শান্ত্বনাদায়ক বাক্যেৰে উত্তৰ দিলে।
Bengali: তখন যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন সদাপ্রভু তাঁকে অনেক মঙ্গললের ও সান্ত্বনার কথা বললেন।
Gujarati: ત્યારે મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને યહોવાહે સારાં અને આશ્વાસનભર્યાં વચનોથી જણાવ્યું.
Hindi: और यहोवा ने उत्तर में उस दूत से जो मुझ से बातें करता था, अच्छी अच्छी और शान्ति की बातें कहीं।
Kannada: ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನಿಗೆ, ಯೆಹೋವನು ಕರುಣೆ ಹಾಗೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: माझ्याशी बोलत असलेल्या परमेश्वराच्या देवदूताला परमेश्वर चांगल्या शब्दांत व सांत्वन देणाऱ्या शब्दांत बोलला.
Odiya: ପୁଣି, ମୋ' ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ଦୂତକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଉତ୍ତର କରି ମଙ୍ଗଳ କଥା ଓ ନାନା ସାନ୍ତ୍ୱନାଦାୟକ କଥା କହିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர், என்னுடன் பேசின தூதனுக்கு நல்வார்த்தைகளையும் ஆறுதலான வார்த்தைகளையும் மறுமொழியாகச் சொன்னார்.
Telugu: నాతో మాటలాడిన దూతకు యెహోవాా ఆదరణకరమైన సున్నితమైన మాటలతో జవాబిచ్చాడు.
NETBible: The
NASB: The LORD answered the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
HCSB: The LORD replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
LEB: The LORD responded to the angel who was speaking with me, using kind and comforting words.
NIV: So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
ESV: And the LORD answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
NRSV: Then the LORD replied with gracious and comforting words to the angel who talked with me.
REB: In answer the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was talking with me.
NKJV: And the LORD answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
KJV: And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words.
NLT: And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
GNB: The LORD answered the angel with comforting words,
ERV: Then the LORD answered the angel who was talking with me. He spoke good, comforting words.
BBE: And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me.
MSG: GOD reassured the Angel-Messenger--good words, comforting words--
CEV: The LORD's answer was kind and comforting.
CEVUK: The Lord's answer was kind and comforting.
GWV: The LORD responded to the angel who was speaking with me, using kind and comforting words.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> then addressed <06030> good <02896>, comforting <05150> words <01697> to the angelic messenger <04397> who was speaking <01696> to me.