AYT: Seorang hamba tidak tinggal dalam sebuah keluarga untuk selamanya, tetapi seorang anak tinggal untuk selamanya.
Assamese: দাস পৰিয়ালত চিৰকাল নাথাকে, কিন্তু পুত্ৰ হ’লে সদায় থাকে।
Bengali: দাস চিরকাল বাড়িতে থাকে না কিন্তু ঈশ্বর পুত্র চিরকাল থাকেন।
Gujarati: હવે જે દાસ છે તે હમેશાં ઘરમાં રહેતો નથી, પણ દીકરો હમેશાં રહે છે.
Hindi: और दास सदा घर में नहीं रहता; पुत्र सदा रहता है। (गला. 4:30)
Kannada: ದಾಸನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮಗನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾನೆ.
Malayalam: അടിമ എന്നേക്കും വീട്ടിൽ വസിക്കുന്നില്ല; പുത്രനോ എന്നേക്കും വസിക്കുന്നു.
Marathi: दास सर्वकाळ घरात रहात नाही; पुत्र सर्वकाळ घरात राहतो.
Odiya: ଦାସ ଅନନ୍ତକାଳ ଗୃହରେ ରହେ ନାହିଁ, ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତକାଳ ରହେ ।
Punjabi: ਇੱਕ ਗੁਲਾਮ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ਪਰ ਪੁੱਤਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அடிமையானவன் என்றைக்கும் வீட்டிலே நிலைத்திரான்; குமாரன் என்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிறார்.
Telugu: బానిస ఎప్పుడూ ఇంట్లో ఉండడు. కానీ కుమారుడు ఎప్పుడూ ఇంట్లోనే నివాసం ఉంటాడు.
Urdu: और गुलाम हमेशा तक घर में नहीं रहता, बेटा हमेशा रहता है |
NETBible: The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
NASB: "The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
HCSB: A slave does not remain in the household forever, but a son does remain forever.
LEB: And the slave does not remain in the household _forever_; the son remains _forever_.
NIV: Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it for ever.
ESV: The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
NRSV: The slave does not have a permanent place in the household; the son has a place there forever.
REB: The slave has no permanent standing in the household, but the son belongs to it for ever.
NKJV: "And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
KJV: And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
NLT: A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
GNB: A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever.
ERV: A slave does not stay with a family forever. But a son belongs to the family forever.
EVD: A slave does not stay with a family forever. But a son belongs to the family forever.
BBE: Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
MSG: A slave is a transient, who can't come and go at will. The Son, though, has an established position, the run of the house.
Phillips NT: For a slave is no permanent part of a household, but a son is.
CEV: And slaves don't stay in the family forever, though the Son will always remain in the family.
CEVUK: And slaves don't stay in the family for ever, though the Son will always remain in the family.
GWV: A slave doesn’t live in the home forever, but a son does.
NET [draft] ITL: The slave <1401> does <3306> not <3756> remain <3306> in <1722> the family <3614> forever <1519> <165>, but the son <5207> remains <3306> forever <1519> <165>.