AYT: Orang-orang Yahudi menjadi heran dan berkata, "Bagaimana Orang ini memiliki pengetahuan yang demikian, padahal tidak belajar?
Assamese: তাতে ইহুদী সকলে অতিশয় আচৰিত হৈ ক’লে, “এই লোক জনে কেতিয়াও কোনো শিক্ষা নোলোৱাকৈ ইমানবোৰ ধর্ম কথা কেনেকৈ জানিলে?”
Bengali: যিহূদীরা আশ্চর্য্য হয়ে গেল এবং বলতে লাগলো, এই মানুষটি শিক্ষা না নিয়ে কিভাবে এই রকম শাস্ত্র জ্ঞানী হয়ে উঠলো?
Gujarati: ત્યારે યહૂદીઓએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે, 'એ માણસ કદી પણ શીખ્યો નથી, તેમ છતાં તે વિદ્યા ક્યાંથી જાણે છે?'
Hindi: तब यहूदियों ने अचम्भा करके कहा, “इसे बिन पढ़े विद्या कैसे आ गई?”
Kannada: ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು, <<ಶಾಸ್ತ್ರಭ್ಯಾಸ ಮಾಡದಿರುವ ಈತನಿಗೆ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ತಿಳಿದಿರುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ?>> ಎಂದರು.
Malayalam: വിദ്യാഭ്യാസം ചെയ്യാത്ത ഇവൻ ഇത്രയധികം അറിയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Marathi: तेव्हा यहूदी आश्चर्य करून म्हणू लागले, “ शिकल्यावाचून ह्याला विद्या कशी आली?”
Odiya: ଏଥିରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ କହିଲେ, ଏ ପାଠ ନ ପଢ଼ି କିପରି ପଣ୍ଡିତ ହେଲା ?
Punjabi: ਯਹੂਦੀ ਅਚਰਜ ਮੰਨ ਕੇ ਬੋਲੇ, “ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਕਦੇ ਵੀ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ । ਫ਼ੇਰ ਵੀ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਕਿਵੇਂ ਸਿੱਖਿਆ ? ”
Tamil: அப்பொழுது யூதர்கள்: இவர் படிக்காதவராக இருந்தும் வேத எழுத்துக்களை எப்படி அறிந்திருக்கிறார் என்று ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
Telugu: ఆయన ఉపదేశానికి యూదులు ఆశ్చర్యపడి, “చదువూ సంధ్యా లేని వాడికి ఇంత పాండిత్యం ఎలా కలిగింది” అని చెప్పుకున్నారు.
Urdu: पस यहुदियों ने ता'ज्जुब करके कहा, "इसको बगैर पढ़े क्यूँकर 'इल्म आ गया ?"
NETBible: Then the Jewish leaders were astonished and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”
NASB: The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"
HCSB: Then the Jews were amazed and said, "How does He know the Scriptures, since He hasn't been trained?"
LEB: Then the Jews were astonished, saying, "How does this man _possess knowledge_, [because he] has not been taught?
NIV: The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
ESV: The Jews therefore marveled, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
NRSV: The Jews were astonished at it, saying, "How does this man have such learning, when he has never been taught?"
REB: The Jews were astonished: “How is it”, they said, “that this untrained man has such learning?”
NKJV: And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"
KJV: And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
NLT: The Jewish leaders were surprised when they heard him. "How does he know so much when he hasn’t studied everything we’ve studied?" they asked.
GNB: The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
ERV: The Jewish leaders were amazed and said, “How did this man learn so much? He never had the kind of teaching we had!”
EVD: The Jews were amazed. They said, “This man has never studied in school. How did he learn so much?”
BBE: Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
MSG: The Jews were impressed, but puzzled: "How does he know so much without being schooled?"
Phillips NT: The Jews were amazed and remarked, "How does this man know all thishe has never been taught?"
CEV: The leaders were surprised and said, "How does this man know so much? He has never been taught!"
CEVUK: The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
GWV: The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn’t gone to school?"
NET [draft] ITL: Then <3767> the Jewish leaders <2453> were astonished <2296> and said <3004>, “How <4459> does <1492> this man <3778> know <1492> so much when he has <3129> never had <3361> formal instruction <3129>?”