AYT: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Inilah pekerjaan yang diinginkan Allah: percayalah kepada Dia yang sudah diutus Allah.
Assamese: যীচুৱে উত্তৰ দিলে, “ঈশ্বৰে যি জনক পঠালে, আপোনালোকে তেওঁত বিশ্বাস কৰাই হৈছে ঈশ্বৰৰ মনোনীত কৰ্ম।”
Bengali: যীশু উত্তর দিয়ে বললেন, ঈশ্বরের কাজ এই যে, যেন তাঁতে তোমরা বিশ্বাস কর যাঁকে তিনি পাঠিয়েছেন।
Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'જેને તેમણે મોકલ્યો છે તેના પર તમે વિશ્વાસ કરો, એ જ ઈશ્વરનું કામ છે.'
Hindi: यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “परमेश्वर का कार्य यह है, कि तुम उस पर, जिसे उसने भेजा है, विश्वास करो।”
Kannada: ಯೇಸುವು,<<ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ, ಆತನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವುದೇ>> ಎಂದನು.
Malayalam: യേശു അവരോടു: ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തി അവൻ അയച്ചവനിൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നതത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: येशूने त्यांना उत्तर देऊन म्हटले, “देवाचे काम हेच आहे की, ज्याला त्याने पाठवले आहे त्याच्यावर तुम्ही विश्वास ठेवावा.”
Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଈଶ୍ୱର ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ହିଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਭੇਜਿਆ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ।”
Tamil: இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: அவர் அனுப்பினவரை நீங்கள் விசுவாசிப்பதே தேவனுக்குரிய செயல்களாக இருக்கிறது என்றார்.
Telugu: దానికి యేసు, “దేవుడు పంపిన వ్యక్తి పైన విశ్వాసముంచడమే దేవుని కార్యాలు చేయడమంటే” అన్నాడు.
Urdu: ईसा' ने जवाब में उससे कहा, "ख़ुदा का काम ये है कि जिसे उसने भेजा है उस पर ईमान लाओ |"
NETBible: Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
NASB: Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
HCSB: Jesus replied, "This is the work of God: that you believe in the One He has sent."
LEB: Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in [the one] whom that one sent.
NIV: Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
ESV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
NRSV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
REB: Jesus replied, “This is the work that God requires: to believe in the one whom he has sent.”
NKJV: Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
KJV: Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
NLT: Jesus told them, "This is what God wants you to do: Believe in the one he has sent."
GNB: Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
ERV: Jesus answered, “The work God wants you to do is this: to believe in the one he sent.”
EVD: Jesus answered, “The work God wants you to do is this: to believe in the One that God sent.”
BBE: Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
MSG: Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
Phillips NT: "The work of God for you," replied Jesus, "is to believe in the one whom he has sent to you."
CEV: Jesus answered, "God wants you to have faith in the one he sent."
CEVUK: Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
GWV: Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."
NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “This <5124> is <1510> the deed <2041> God <2316> requires– to <2443> believe <4100> in <1519> the one whom <3739> he sent <649>.”