AYT: Setelah itu, mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu dan tiba-tiba perahu itu sudah sampai ke tempat yang mereka tuju.
Assamese: শিষ্য সকলে যীচুক নাৱত তুলি লবলৈ বিচাৰিলে আৰু তেওঁলোক যি ঠাইলৈ গৈ আছিল, নাও খন তেতিয়াই সেই ঠাই পালেগৈ।
Bengali: তখন তাঁরা তাঁকে নৌকোয় নিতে রাজী হলেন এবং তাঁরা যেখানে যাচ্ছিলেন নৌকা তক্ষনি সেই জায়গায় পৌঁছে গেল।
Gujarati: ત્યારે આનંદથી તેઓએ ઈસુને હોડીમાં લીધા અને તેઓ જ્યાં જતા હતા તે જગ્યાએ હોડી તરત આવી પહોંચી.
Hindi: तब वे उसे नाव पर चढ़ा लेने के लिये तैयार हुए और तुरन्त वह नाव उसी स्थान पर जा पहुँची जहाँ वह जाते थे।
Kannada: ಆಗ ಆತನನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಆ ಕ್ಷಣವೇ ದೋಣಿಯು ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ದಡಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿತು.
Malayalam: അപ്പോൾ അവർ അവനെ പടകിലേക്കു കയറ്റുവാൻ തയ്യാറായി; ഉടനെ പടകു അവർ പോകുന്ന ദേശത്തു എത്തിപ്പോയി.
Marathi: म्हणून त्याला तारवात घेण्याची त्यांना इच्छा झाली. तेवढ्यात त्यांला जायचे होते त्या ठिकाणी तारू किनाऱ्यास लावले.
Odiya: ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନୌକାରେ ନେବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହେଲେ, ପୁଣି, ସେମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଥିଲେ, ନୌକାଟି ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପହଞ୍ଚିଲା ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਗਏ । ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਦ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਣਾ ਸੀ, ਬੇੜੀ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚੀ ।
Tamil: அப்பொழுது அவரைப் படகில் ஏற்றிக்கொள்ள விருப்பமானார்கள்; உடனே படகு அவர்கள் போகிற கரையைப் பிடித்தது.
Telugu: ఆయన అలా చెప్పాక వారు ఆయనను పడవ ఎక్కించుకోడానికి ఇష్టపడ్డారు. వెంటనే ఆ పడవ తీరానికి చేరింది.
Urdu: पस वो उसे नाव में चढ़ा लेने को राज़ी हुए, और फ़ौरन वो नाव उस जगह जा पहुँची जहाँ वो जाते थे |
NETBible: Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
NASB: So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
HCSB: Then they were willing to take Him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
LEB: So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
NIV: Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
ESV: Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
NRSV: Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.
REB: With that they were ready to take him on board, and immediately the boat reached the land they were making for.
NKJV: Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
KJV: Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
NLT: Then they were eager to let him in, and immediately the boat arrived at their destination!
GNB: Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.
ERV: When he said this, they were glad to take him into the boat. And then the boat reached the shore at the place they wanted to go.
EVD: After Jesus said this, the followers were happy to take Jesus into the boat. Then the boat came to land at the place where they wanted to go.
BBE: Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
MSG: So they took him on board. In no time they reached land--the exact spot they were headed to.
Phillips NT: So they gladly took him aboard, and at once the boat reached the shore they were making for.
CEV: The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
CEVUK: The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
GWV: So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.
NET [draft] ITL: Then <3767> they wanted <2309> to take <2983> him <846> into <1519> the boat <4143>, and <2532> immediately <2112> the boat <4143> came <1096> to <1909> the land <1093> where <1519> <3739> they had been heading <5217>.