AYT: Karena sebagaimana Bapa memiliki hidup di dalam diri-Nya sendiri, demikian juga Ia memberikan kepada Anak hidup di dalam diri-Nya sendiri,
Assamese: কিয়নো পিতৃ নিজে যেনেকৈ জীৱনৰ আধিকাৰী, তেনেকৈ তেওঁ পুত্রকো নিজে জীৱনৰ অধিকাৰী হবলৈ দিলে।
Bengali: কারণ পিতার যেমন নিজেতে জীবন আছে, তেমনি তিনি পুত্রকেও নিজেতে জীবন রাখতে দিয়েছেন।
Gujarati: કેમ કે જેમ પિતાને પોતાનામાં જીવન છે, તેમ દીકરાને પણ પોતાનામાં જીવન રાખવાનું તેમણે આપ્યું.
Hindi: क्योंकि जिस रीति से पिता अपने आप में जीवन रखता है, उसी रीति से उसने पुत्र को भी यह अधिकार दिया है कि अपने आप में जीवन रखे;
Kannada: ತಂದೆಯು ತಾನು ಹೇಗೆ ಸ್ವತಃ ಜೀವವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಮಗನೂ ಸ್ವತಃ ಜೀವವುಳ್ಳವನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: പിതാവിന്നു തന്നിൽതന്നേ ജീവനുള്ളതുപോലെ, പുത്രന്നും തന്നിൽതന്നേ ജീവനുണ്ടാകുവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ അങ്ങനെ നല്കിയിരിക്കുന്നു.
Marathi: कारण पित्याच्या ठायी जसे स्वतःचे जीवन आहे तसे पुत्राच्या ठायीही स्वतःचे जीवन असावे असे त्याने त्याला दिले.
Odiya: କାରଣ ପିତା ଯେପରି ସ୍ୱୟଂଜୀବୀ, ସେହିପରି ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସ୍ୱୟଂଜୀବୀ ହେବାକୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି;
Punjabi: ਪਿਤਾ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
Tamil: ஏனென்றால், பிதாவானவர் தம்மில் தாமே ஜீவனுடையவராக இருக்கிறதுபோல, குமாரனும் தம்மில் தாமே ஜீவனுடையவராக இருக்கும்படி அருள்செய்திருக்கிறார்.
Telugu: తండ్రి ఎలా స్వయంగా జీవం కలిగి ఉన్నాడో అలాగే కుమారుడు కూడా స్వయంగా తనలో జీవం కలిగి ఉండడానికి కుమారుడికి అధికారం ఇచ్చాడు.
Urdu: क्यूँकि जिस तरह बाप अपने आप में ज़िन्दगी रखता है, उसी तरह उसने बेटे को भी ये बख्शा कि अपने आप में ज़िन्दगी रख्खे |
NETBible: For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
NASB: "For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
HCSB: For just as the Father has life in Himself, so also He has granted to the Son to have life in Himself.
LEB: For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
NIV: For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
ESV: For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
NRSV: For just as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;
REB: For as the Father has life in himself, so by his gift the Son also has life in himself.
NKJV: "For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
KJV: For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
NLT: The Father has life in himself, and he has granted his Son to have life in himself.
GNB: Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life.
ERV: Life comes from the Father himself. So the Father has also allowed the Son to give life.
EVD: Life comes from the Father (God) himself. So the Father has also allowed the Son (Jesus) to give life.
BBE: For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
MSG: Just as the Father has life in himself, he has conferred on the Son life in himself.
Phillips NT: For just as the Father has life in himself, so by the Father's gift, the Son also has life in himself.
CEV: The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son.
CEVUK: The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son.
GWV: The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
NET [draft] ITL: For <1063> just <5618> as the Father <3962> has <2192> life <2222> in <1722> himself <1438>, thus <3779> he has granted <1325> the Son <5207> to have <2192> life <2222> in <1722> himself <1438>,