AYT: Ketika subuh menjelang, Yesus berdiri di pantai, tetapi murid-murid tidak tahu bahwa itu adalah Yesus.
Assamese: পাছত ৰাতি পুৱালত, যীচু বামত থিয় হ’ল; কিন্তু তেওঁ যে যীচু, ইয়াক সেই শিষ্যকেইজনে নাজানিলে।
Bengali: সকাল হয়ে আসার সময়, যীশু তীরে দাঁড়িয়েছিলেন, কিন্তু শিষ্যরা তাঁকে চিনতে পারল না যে তিনিই যীশু।
Gujarati: પણ વહેલી સવારે ઈસુ કિનારે ઊભા હતા; પરંતુ તેઓ ઈસુ છે એમ શિષ્યોએ જાણ્યું નહિ.
Hindi: भोर होते ही यीशु किनारे पर खड़ा हुआ; फिर भी चेलों ने न पहचाना कि यह यीशु है।
Kannada: ಬೆಳಗಾಗುವಾಗ ಯೇಸು ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: പുലർച്ച ആയപ്പോൾ യേശു കരയിൽ നിന്നിരുന്നു; യേശു ആകുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ അറിഞ്ഞില്ല.
Marathi: पण आता पहाट होतेवेळी येशू समुद्र किनार्याजवळ उभा होता, पण तो येशू होता हे शिष्यांना समजले नाही.
Odiya: କିନ୍ତୁ ପାହାନ୍ତା ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ କୂଳରେ ଠିଆ ହେଲେ; ତଥାପି ସେ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸਵੇਰ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਕਿਨਾਰੇ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯਿਸੂ ਸੀ ।
Tamil: விடியற்காலமானபோது, இயேசு கரையிலே நின்றார்; அவரை இயேசு என்று சீடர்கள் அறியாமல் இருந்தார்கள்.
Telugu: తెల్లవారింది. యేసు ఒడ్డున నిలబడి ఉన్నాడు. కానీ ఆయన యేసు అని శిష్యులు గుర్తు పట్టలేదు.
Urdu: सुबह-सवेरे ईसा झील के किनारे पर आ खड़ा हुआ। लेकिन शागिर्दों को मालूम नहीं था कि वह ईसा ही है।
NETBible: When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
NASB: But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
HCSB: When daybreak came, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know it was Jesus.
LEB: Now [when it] was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus.
NIV: Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realise that it was Jesus.
ESV: Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
NRSV: Just after daybreak, Jesus stood on the beach; but the disciples did not know that it was Jesus.
REB: Morning came, and Jesus was standing on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
NKJV: But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
KJV: But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
NLT: At dawn the disciples saw Jesus standing on the beach, but they couldn’t see who he was.
GNB: As the sun was rising, Jesus stood at the water's edge, but the disciples did not know that it was Jesus.
ERV: Early the next morning Jesus stood on the shore. But the followers did not know it was Jesus.
EVD: Early the next morning Jesus stood on the shore. But the followers did not know it was Jesus.
BBE: Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
MSG: When the sun came up, Jesus was standing on the beach, but they didn't recognize him.
Phillips NT: But just as dawn began to break, Jesus stood there on the beach, although the disciples had no idea that it was Jesus.
CEV: Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was.
CEVUK: Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was.
GWV: As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn’t realize that it was Jesus.
NET [draft] ITL: When <1096> it was <1096> already <2235> very early morning <4405>, Jesus <2424> stood <2476> on <1519> the beach <123>, but <3305> the disciples <3101> did <1492> not <3756> know <1492> that <3754> it was <1510> Jesus <2424>.