AYT: Kemudian, Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.
Assamese: তেতিয়া মহা-পুৰোহিতে যীচুক, তেওঁৰ শিষ্য সকলৰ আৰু শিক্ষাৰ বিষয়ে সুধিলে।
Bengali: তারপর মহাপুরোহিত যীশুকে তাঁর শিষ্যদের এবং তাঁর শিক্ষার বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন।
Gujarati: ત્યારે પ્રમુખ યાજકે ઈસુને તેના શિષ્યો તથા શિક્ષણ વિષે પૂછ્યું.
Hindi: तब महायाजक ने यीशु से उसके चेलों के विषय में और उसके उपदेश के विषय में पूछा।
Kannada: ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಉಪದೇಶದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
Malayalam: മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിനോടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയും കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
Marathi: तेव्हा प्रमुख याजकाने येशूला त्याच्या शिष्यांविषयी व त्याच्या शिक्षणाविषयी प्रश्न केले.
Odiya: ଇତିମଧ୍ୟରେ ମହାଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପଚାରିଲେ ।
Punjabi: ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕੀਤੇ ।
Tamil: பிரதான ஆசாரியன் இயேசுவினிடத்தில் அவருடைய சீடர்களைக்குறித்தும் போதகத்தைக்குறித்தும் விசாரித்தான்.
Telugu: ప్రధాన యాజకుడు ఆయన శిష్యుల గురించీ, ఆయన ఉపదేశం గురించీ యేసును అడిగాడు.
Urdu: इतने में इमाम-ए-आज़म "ईसा" की पूछ-ताछ करके उस के शागिर्दों और तालीमों के बारे में पूछ-ताछ करने लगा।
NETBible: While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
NASB: The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
HCSB: The high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
LEB: So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
NIV: Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
ESV: The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
NRSV: Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
REB: The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
NKJV: The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
KJV: The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
NLT: Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
GNB: The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
ERV: The high priest asked Jesus questions about his followers and what he taught them.
EVD: The high priest asked Jesus questions about his followers. He asked Jesus questions about the things Jesus taught.
BBE: Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
MSG: Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching.
Phillips NT: Meanwhile the High Priest interrogated Jesus about his disciples and about his own teaching.
CEV: The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching.
CEVUK: The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching.
GWV: The chief priest questioned Jesus about his disciples and his teachings.
NET [draft] ITL: While this was happening, the high priest <749> questioned <2065> Jesus <2424> about <4012> his <846> disciples <3101> and <2532> about <4012> his <846> teaching <1322>.