AYT: Murid-murid saling memandang seorang kepada yang lain dan menjadi bingung mengenai siapa yang Dia bicarakan.
Assamese: শিষ্য সকলে ইজনে সিজনৰ মুখলৈ চাব ধৰিলে, কিন্তু কোন জনৰ বিষয়ে এই কথা কলে, সেই বিষয়ে নজনাৰ বাবে তেওঁলোক আচৰিত হল ।
Bengali: শিষ্যরা এক জন অন্যের দিকে তাকালো, তারা অবাক হল তিনি কার বিষয় বলছেন।
Gujarati: તે કોને વિષે બોલે છે એ સબંધી શિષ્યોએ સંદેહથી એકબીજા તરફ જોયું.
Hindi: चेले यह संदेह करते हुए, कि वह किस के विषय में कहता है, एक दूसरे की ओर देखने लगे।
Kannada: ಆಗ ಈತನು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ನೋಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി.
Marathi: तो कोणाविषयी बोलतो ह्या संशयाने शिष्य एकमेकांकडे पाहू लागले.
Odiya: ସେ କାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਭਰਮ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵੱਲ ਵੇਖਿਆ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਾ ਆਇਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீடர்கள் சந்தேகப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.
Telugu: ఆయన ఎవరి గురించి ఇలా చెబుతున్నాడో తెలియక శిష్యులు ఒకరి ముఖం ఒకరు చూసుకున్నారు.
Urdu: शागिर्द उलझन में एक दूसरे को देख कर सोचने लगे कि ईसा' किस की बात कर रहा है।
NETBible: The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
NASB: The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
HCSB: The disciples started looking at one another--uncertain which one He was speaking about.
LEB: The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking.
NIV: His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
ESV: The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
NRSV: The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.
REB: The disciples looked at one another in bewilderment: which of them could he mean?
NKJV: Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
KJV: Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
NLT: The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
GNB: The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant.
ERV: His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.
EVD: Jesus’ followers all looked at each other. They did not understand who the person was that Jesus was talking about.
BBE: Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
MSG: The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about.
Phillips NT: At this the disciples stared at each other, completely mystified as to whom he could mean.
CEV: They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
CEVUK: They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
GWV: The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.
NET [draft] ITL: The disciples <3101> began to look at <991> one another <240>, worried and perplexed <639> to know which of them <5101> he was talking <3004> about.