AYT: "Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja seharga tiga ratus dinar dan diberikan kepada orang-orang miskin?
Assamese: "আমি এই তেল তিনিশ আধলি(দীনাৰ)ত বিক্ৰি কৰি, দৰিদ্ৰ সকলৰ মাজত কিয় দান নকৰিলো ?"
Bengali: "কেন এই আতর তিনশো দিনারে বিক্রী করে গরীবদের দিলে না?"
Gujarati: 'એ અત્તર ત્રણસો દીનારે (ઇઝરાયલનું નાણું) વેચીને ગરીબોને શા માટે આપવામાં આવ્યા નહિ?'
Hindi: “यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचकर गरीबों को क्यों न दिया गया?”
Kannada: <<ಈ ತೈಲವನ್ನು ಮುನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತಲ್ಲಾ?>> ಎಂದನು.
Malayalam: ഈ തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദരിദ്രന്മാർക്കു കൊടുക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: “हे सुवासिक तेल तीनशे रूपयांस विकून ते गरीबांस का दिले नाहीत? ”
Odiya: ଏହି ତୈଳ ଦେଢ଼ଶହ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ନ ଗଲା ?
Punjabi: “ਉਹ ਅਤਰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਤਿੰਨ ਸੌ ਸਿੱਕਿਆਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਸੀ । ਇਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਤੇ ਮਲਣ ਦੀ ਬਜਾਇ ਇਸ ਅਤਰ ਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਚ ਕੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਸੀ ।”
Tamil: இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு வெள்ளிப் பணத்திற்கு விற்று, தரித்திரர்களுக்குக் கொடுக்காமல்போனது என்ன என்றான்.
Telugu: “ఈ అత్తరు మూడువందల దేనారాలకు అమ్మి పేదలకు ఇవ్వచ్చు గదా?” అన్నాడు.
Urdu: “इस इत्र की क़ीमत चाँदी के 300 सिक्के थी। इसे क्यूँ नहीं बेचा गया ताकि इस के पैसे ग़रीबों को दिए जाते?”
NETBible: “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
NASB: "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"
HCSB: "Why wasn't this fragrant oil sold for 300 denarii and given to the poor?"
LEB: _Why_ was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
NIV: "Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages."
ESV: "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
NRSV: "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?"
REB: “Could not this perfume have been sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
NKJV: "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
KJV: Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
NLT: "That perfume was worth a small fortune. It should have been sold and the money given to the poor."
GNB: “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
ERV: “That perfume was worth a full year’s pay. It should have been sold, and the money should have been given to the poor people.”
EVD: “That perfume was worth 300 silver coins. It should have been sold, and the money should have been given to the poor people.”
BBE: Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
MSG: "Why wasn't this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces."
Phillips NT: "Why on earth wasn't this perfume sold? It's worth thirty pounds, which could have been given to the poor!"
CEV: "Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
CEVUK: “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
GWV: "Why wasn’t this perfume sold for a high price and the money given to the poor?"
NET [draft] ITL: “Why <5101> wasn’t <3756> this <5124> oil <3464> sold <4097> for three hundred <5145> silver coins <1220> and <2532> the money given <1325> to the poor <4434>?”