AYT: Yesaya mengatakan semua ini karena ia telah melihat kemuliaan Yesus dan ia berbicara mengenai Dia.
Assamese: যিচয়াই এই বিষয়ে ক’লে, কাৰণ তেওঁৰ গৌৰৱ তেওঁ দেখিছিল আৰু সেয়েহে তেওঁ কৈছিল।
Bengali: যিশাইয় এই সব বিষয় বলেছিলেন কারণ তিনি যীশুর মহিমা দেখেছিলেন এবং তাঁরই বিষয় বলেছিলেন।
Gujarati: યશાયાએ તેમનો મહિમા જોયો હતો તેણે એ વાતો જણાવી; અને તે તેમના વિષે બોલ્યો.
Hindi: यशायाह ने ये बातें इसलिए कहीं, कि उसने उसकी महिमा देखी; और उसने उसके विषय में बातें की।
Kannada: ಯೆಶಾಯನು ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: യെശയ്യാവു യേശുവിന്റെ തേജസ്സു കണ്ടു അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചതു കൊണ്ടാകുന്നു ഇതു പറഞ്ഞതു.
Marathi: यशयाने त्याचे गौरव पाहिले म्हणून त्याने ह्या गोष्टी सांगितल्या आणि तो त्याच्याविषयी बोलला.
Odiya: ଯିଶାଇୟ ଏହି ସବୁ କହିଲେ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କର ମହିମା ଦେଖିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥା କହିଲେ ।
Punjabi: ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਆਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਵੇਖੀ ਸੀ ।
Tamil: ஏசாயா அவருடைய மகிமையைப் பார்த்து, அவரைக்குறித்துப் பேசுகிறபோது இவைகளைச் சொன்னான்.
Telugu: యెషయా యేసు మహిమను చూశాడు కాబట్టి ఆయన గురించి ఈ మాటలు చెప్పాడు.
Urdu: यसायाह ने यह इस लिए फ़रमाया क्यूँकि उस ने ईसा' का जलाल देख कर उस के बारे में बात की।
NETBible: Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
NASB: These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
HCSB: Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
LEB: Isaiah said these [things] because he saw his glory, and he spoke about him.
NIV: Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
ESV: Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
NRSV: Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
REB: Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
NKJV: These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
KJV: These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
NLT: Isaiah was referring to Jesus when he made this prediction, because he was given a vision of the Messiah’s glory.
GNB: Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
ERV: Isaiah said this because he saw Jesus’ divine greatness. So he spoke about him.
EVD: Isaiah said this because he saw Jesus’ glory. So Isaiah spoke about him.
BBE: (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
MSG: Isaiah said these things after he got a glimpse of God's cascading brightness that would pour through the Messiah.
Phillips NT: Isaiah said these things because he saw the glory of Christ, and spoke about him.
CEV: Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him.
CEVUK: Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him.
GWV: Isaiah said this because he had seen Jesus’ glory and had spoken about him.
NET [draft] ITL: Isaiah <2268> said <2036> these things <5023> because <3754> he saw <1492> Christ’s <846> glory <1391>, and <2532> spoke <2980> about <4012> him <846>.