AYT: "Jangan takut, hai putri Sion! Lihatlah! Rajamu datang, duduk di atas seekor keledai muda."
Assamese: "তোমালোকে ভয় নকৰিবা, হে চিয়োন জীয়ৰী; চোৱা তোমালোকৰ ৰজা আহিছে, তেওঁ গাধ পোৱালীৰ ওপৰত উঠি আহিছে"৷
Bengali: “ভয় কোরো না, সিয়োন কন্যা; দেখ, তোমার রাজা আসছেন, একটা গাধাশাবকের উপরে বসে আসছেন ।”
Gujarati: 'ઓ સિયોનની દીકરી, બીશ નહિ; જો, તારા રાજા ગધેડાના વછેરા પર બેસીને આવે છે.'
Hindi: “हे सिय्योन की बेटी, मत डर; देख, तेरा राजा गदहे के बच्चे पर चढ़ा हुआ चला आता है।”
Kannada: ಹೀಗೆ,<<ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯೇ, ಹೆದರಬೇಡ ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಅರಸನು ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂಬ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.
Malayalam: “സീയോൻ പുത്രി, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതാ നിന്റെ രാജാവു കഴുതക്കുട്ടിപ്പുറത്തു കയറിവരുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
Marathi: ‘सियोनेच्या कन्ये, भिऊ नको, पाहा, तुझा राजा गाढवीच्या शिंगरावर बसून येत आहे.’ह्या शास्रलेखाप्रमाणे हे घडले.
Odiya: ଆଗୋ ସିୟୋନର କନ୍ୟେ, ଭୟ କର ନାହିଁ; ଦେଖ, ତୋର ରାଜା ଆସୁଅଛନ୍ତି, ସେ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଶାବକ ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଆସୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: “ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਬੇਟੀ ਨਾ ਡਰ ! ਵੇਖ, ਤੇਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।”
Tamil: இயேசு ஒரு கழுதைக்குட்டியைப் பார்த்து அதின்மேல் ஏறிப்போனார்.
Urdu: “ऐ सिय्यून की बेटी, मत डर!
NETBible: “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
NASB: "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY’S COLT."
HCSB: Fear no more, Daughter Zion; look! your King is coming, sitting on a donkey's colt.
LEB: Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!"
NIV: "Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt."
ESV: "Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!"
NRSV: "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!"
REB: “Fear no more, daughter of Zion; see, your king is coming, mounted on a donkey's colt.”
NKJV: "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt."
KJV: Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
NLT: "Don’t be afraid, people of Israel. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt."
GNB: “Do not be afraid, city of Zion! Here comes your king, riding on a young donkey.”
ERV: “Do not be afraid, people of Zion! Look! Your king is coming. He is riding on a young donkey.”
EVD: “ Do not be afraid, city of Zion! Look! Your king is coming. He is riding on a young donkey.” Zechariah 9:9
BBE: Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
MSG: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey's colt.
Phillips NT: Fear not, daughter of Zion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
CEV: "People of Jerusalem, don't be afraid! Your King is now coming, and he is riding on a donkey."
CEVUK: “People of Jerusalem, don't be afraid! Your King is now coming, and he is riding on a donkey.”
GWV: "Don’t be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey’s colt."
NET [draft] ITL: “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>, people <2364> of Zion <4622>; look <2400>, your <4675> king <935> is coming <2064>, seated <2521> on <1909> a donkey’s <3688> colt <4454>!”