AYT: Namun, bangsa ini memiliki hati yang keras dan memberontak. Mereka telah menyimpang dan pergi.
Assamese: কিন্তু এই জাতি অতিশয় আঁকোৰগোজ আৰু বিদ্ৰোহীমনা, তেওঁলোকে বিদ্ৰোহ কৰি অবাটে গ’ল।
Bengali: কিন্তু এই লোকদের অবাধ্য হৃদয় আছে। তারা বিদ্রোহ করে বিপথে চলে গেছে।
Gujarati: પરંતુ આ લોકો તો હઠીલા અને બળવાખોર છે. તેઓ મારાથી દૂર ભટકી ગયા છે.
Hindi: पर इस प्रजा का हठीला और बलवा करनेवाला मन है; इन्होंने बलवा किया और दूर हो गए हैं।
Kannada: ಈ ಜನರ ಹೃದಯವೋ ನನ್ನ ಅಧೀನ ತಪ್ಪಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದಿದೆ; ಇವರು ನನ್ನ ಅಧೀನವನ್ನು ಮೀರಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: पण हे लोक दुराग्रही हृदयाचे आहेत, जे बंडखोर होऊन दूर गेले आहे.
Odiya: ମାତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ ଅବାଧ୍ୟ ଓ ପ୍ରତିକୂଳାଚାରୀ; ସେମାନେ ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଚାଲି ଯାଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਪਰ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦਾ ਦਿਲ ਜ਼ਿੱਦੀ ਅਤੇ ਆਕੀ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਹੋ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ ।
Tamil: இந்த மக்களோ முரட்டாட்டமும் கலகமுமான இருதயமுள்ளவர்கள்; முரட்டாட்டம்செய்து போய்விடுகிறார்கள்.
Telugu: ఈ ప్రజలు తిరుగుబాటు, ద్రోహం చేసే మనస్సు గలవారు, వారు పక్కకు తొలగిపోతున్నారు.
NETBible: But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone their own way.
NASB: ‘But this people has a stubborn and rebellious heart; They have turned aside and departed.
HCSB: But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and have gone away.
LEB: But these people are stubborn and rebellious. They have turned aside and wandered away from me.
NIV: But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
ESV: But this people has a stubborn and rebellious heart; they have turned aside and gone away.
NRSV: But this people has a stubborn and rebellious heart; they have turned aside and gone away.
REB: But this people has a rebellious and defiant heart; they have rebelled and gone their own way.
NKJV: But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.
KJV: But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
NLT: "But my people have stubborn and rebellious hearts. They have turned against me and have chosen to practice idolatry.
GNB: But you people! You are stubborn and rebellious; you have turned aside and left me.
ERV: But the people of Judah are stubborn. They are always planning ways to turn against me. They turned away from me and left me.
BBE: But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.
MSG: But this people--what a people! Uncontrollable, untameable runaways.
CEV: You stubborn people have rebelled and turned your backs on me.
CEVUK: You stubborn people have rebelled and turned your backs on me.
GWV: But these people are stubborn and rebellious. They have turned aside and wandered away from me.
NET [draft] ITL: But these <02088> people <05971> have <01961> stubborn <05637> and rebellious <04784> hearts <03820>. They have turned aside <05493> and gone <01980> their own way.