AYT: dan tidak membangun rumah-rumah untuk kami tinggali, dan tidak memiliki kebun anggur atau ladang, atau benih,
Assamese: আমি নিবাসৰ অৰ্থে ঘৰ কেতিয়াও নাসাজিম, আৰু আমাৰ দ্ৰাক্ষাবাৰী, শস্যক্ষেত্ৰ আৰু কঠীয়াত আমাৰ কোনো অধিকাৰ নাই।
Bengali: আমরা বাস করার জন্য কখনও ঘর তৈরী করি নি, আঙ্গুর ক্ষেত, শস্য ক্ষেত বা বীজ বপন করি নি।
Gujarati: અને રહેવા ઘરો બાંધશો નહિ કે તમારી પાસે દ્રાક્ષાવાડી, ખેતરો કે, બી કંઈ ન હોય.
Hindi: और न हम घर बनाकर उनमें रहते हैं। हम न दाख की बारी, न खेत, और न बीज रखते हैं;
Kannada: ನಮ್ಮ ವಾಸಕ್ಕೆ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ; ನಮಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟ, ಹೊಲ ಮತ್ತು ಬೀಜಗಳೂ ಇಲ್ಲ.
Marathi: आणि आम्ही त्यात राहण्यासाठी कधीहि घरे बांधीत नाही आणि तेथे आमच्या स्वत:च्या मालकीची शेते वा द्राक्षमळे नाहीत.
Odiya: ଅଥବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କି ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ବା ବୀଜ ନାହିଁ;
Punjabi: ਨਾ ਵੱਸਣ ਲਈ ਘਰ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨਾ ਬਾਗ ਨਾ ਖੇਤ ਨਾ ਬੀ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ
Tamil: நாங்கள் குடியிருக்க வீடுகளைக் கட்டாமலும், ரேகாபின் மகனாகிய எங்களுடைய தகப்பன் யோனதாபின் சத்தத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறோம்; எங்களுக்குத் திராட்சைத்தோட்டமும் வயலும் விதைப்புமில்லை.
Telugu: మా తండ్రి అయిన యెహోనాదాబు మాకు ఆజ్ఞాపించిన దానికి మేము విధేయులం అయ్యేందుకు, మేము ఇళ్ళు కట్టుకుని వాటిలో నివాసం ఉండం. ద్రాక్ష తోటలు, పొలాలు, విత్తనాలు మా ఆస్తులుగా ఉండవు.
NETBible: We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
NASB: nor to build ourselves houses to dwell in; and we do not have vineyard or field or seed.
HCSB: We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.
LEB: built houses to live in, or owned vineyards, pastures, or grainfields.
NIV: or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
ESV: and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,
NRSV: and not to build houses to live in. We have no vineyard or field or seed;
REB: We have not built houses to live in, nor have we possessed vineyards or sown fields;
NKJV: "nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
KJV: Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
NLT: We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.
GNB: We do not build houses for homes -- we live in tents -- and we own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us.
ERV: We never build houses to live in, we never own vineyards or fields, and we never plant crops.
BBE: Building no houses for ourselves, having no vine-gardens or fields or seed:
MSG: We don't build houses. We don't have vineyards or fields or gardens.
CEV: (35:8)
CEVUK: (35:8)
GWV: built houses to live in, or owned vineyards, pastures, or grainfields.
NET [draft] ITL: We have not <01115> built <01129> any houses <01004> to live <03427> in. We do not <03808> own any vineyards <03754>, fields <07704>, or crops <02233>.