AYT: Kamu akan jatuh ke atas tanah terbuka karena Aku telah mengatakannya,'" firman Tuhan ALLAH.
Assamese: প্ৰভূ যিহোৱাই কৈছে, তুমি মুকলি পথাৰত পৰি থাকিবা; কাৰণ ময়েই ইয়াক কলোঁ।
Bengali: তুমি মাঠে মৃত অবস্থায় পড়ে থাকবে, কারণ আমি নিজে এটা বললাম; এটা প্রভু সদাপ্রভু বলেন।
Gujarati: તું ખુલ્લી જમીન પર મૃત્યુ પામેલો પડશે, કેમ કે હું તે બોલ્યો છું.' આમ પ્રભુ યહોવાહ કહે છે.
Hindi: तू खेत में गिरेगा, क्योंकि मैं ही ने ऐसा कहा है, परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।
Kannada: ನೀನು ತೆರೆದ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಬೀಳುವಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನೇ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ> ಎಂದು ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
Marathi: तू गावात प्रवेश करणार नाहीस. मी सांगतो, बाहेरच्या मोकळ्या रानात तुला ठार मारले जाईल.” परमेश्वर, माझा प्रभू, असे म्हणाला.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ପଡ଼ିଆରେ ପତିତ ହେବ; କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଏହା କହିଅଛୁ, ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା କହନ୍ତି ।
Punjabi: ਤੂੰ ਖੁਲ੍ਹੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹੀ ਬੋਲਿਆ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।
Tamil: திறந்த வெளியில் விழுவாய்; நான் இதைச் சொன்னேன் என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: నువ్వు నేల మీద పడి చనిపోతావు. ఈ మాట నేనే చెబుతున్నాను. ఇదే ప్రభువైన యెహోవాా వాక్కు.
NETBible: You will fall dead in the open field; for I have spoken, declares the sovereign
NASB: "You will fall on the open field; for it is I who have spoken," declares the Lord GOD.
HCSB: You will fall on the open field, for I have spoken." This is the declaration of the Lord GOD.
LEB: You will die in the open field because I said so, declares the Almighty LORD.
NIV: You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign LORD.
ESV: You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord GOD.
NRSV: You shall fall in the open field; for I have spoken, says the Lord GOD.
REB: You will fall on the ground, for it is I who have spoken. This is the word of the Lord GOD.
NKJV: "You shall fall on the open field; for I have spoken," says the Lord GOD.
KJV: Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.
NLT: You will fall in the open fields, for I have spoken, says the Sovereign LORD.
GNB: They will fall dead in the open field. I, the Sovereign LORD, have spoken.
ERV: You will not enter the city. You will be killed out in the open fields. I have spoken!’” This is what the Lord GOD said.
BBE: You will come down in the open field: for I have said it, says the Lord.
MSG: You'll be killed in the open field. I've given my word. Decree of GOD, the Master.'
CEV: of your dead bodies left lying in open fields. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: of your dead bodies left lying in open fields. I, the Lord, have spoken.
GWV: You will die in the open field because I said so, declares the Almighty LORD.
NET [draft] ITL: You will fall <05307> dead in <05921> the open <06440> field <07704>; for <03588> I <0589> have spoken <01696>, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.