AYT: Mengenai wujudnya, keempat roda itu memiliki keserupaan, seolah-olah satu roda ada di dalam roda yang lain.
Assamese: আৰু সেইবোৰৰ আকৃতি হ’লে, চাৰিওটা একে ৰকমৰ, যেন চক্ৰৰ মাজতহে চক্ৰ আছে।
Bengali: তাদের আকার এই, চারটীর রূপ একই ছিল; যেন চাকার মধ্যে চাকা রয়েছে।
Gujarati: દેખાવમાં તેઓમાંના ચારેનો આકાર એક સરખો હતો, એક પૈડું બીજા પૈડા સાથે ગોઠવ્યું હોય તેમ હતું.
Hindi: उनका ऐसा रूप है, कि चारों एक से दिखाई देते हैं, जैसे एक पहिये के बीच दूसरा पहिया हो।
Kannada: ಅವುಗಳ ರೂಪವು ಹೇಗಿತ್ತೆಂದರೆ ಒಂದು ಚಕ್ರದೊಳಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಚಕ್ರವು ಅಡ್ಡವಾಗಿ ರಚಿಸಿದಂತಿತ್ತು, ಆ ನಾಲ್ಕು ಒಂದೇ ಮಾದರಿಯಾಗಿದ್ದವು.
Marathi: ते ऐकमेकासारखे चारही दिसत होते, जशी एक चाक दुसऱ्यात असल्या सारखे ते होते.
Odiya: ସେମାନଙ୍କର ଆକୃତି ଏହି, ଚକ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଚକ୍ର ଥିଲା ପରି ସେହି ଚାରିର ଏକ ଆକୃତି ଥିଲା ।
Punjabi: ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਪਹੀਆ ਦੂਸਰੇ ਪਹੀਏ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਵੇ ।
Tamil: அவைகள் நான்கிற்கும் ஒரே மாதிரியான ரூபம் இருந்தது; சக்கரங்களின் நடுவிலே சக்கரம் இருப்பதுபோல் காணப்பட்டது.
Telugu: ఆ నాలుగు చక్రాలు ఒకే విధంగా ఉన్నాయి. అవి ఒక చక్రంలో మరో చక్రం అమర్చినట్టుగా ఉన్నాయి.
NETBible: As for their appearance, all four of them looked the same, something like a wheel within a wheel.
NASB: As for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.
HCSB: In appearance, all four had the same form, like a wheel within a wheel.
LEB: All four wheels looked the same. Each was like a wheel within a wheel.
NIV: As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.
ESV: And as for their appearance, the four had the same likeness, as if a wheel were within a wheel.
NRSV: And as for their appearance, the four looked alike, something like a wheel within a wheel.
REB: and all four were alike, like a wheel inside a wheel.
NKJV: As for their appearance, all four looked alike––as it were, a wheel in the middle of a wheel.
KJV: And [as for] their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
NLT: All four wheels looked the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
GNB: (10:9)
ERV: There were four wheels, and they all looked the same. They looked like there was a wheel in a wheel.
BBE: In form the four of them were all the same, they seemed like a wheel inside a wheel.
MSG: All four wheels looked alike, each like a wheel within a wheel.
CEV: Each wheel was exactly the same and had a second wheel that cut through the middle of it,
CEVUK: Each wheel was exactly the same and had a second wheel that cut through the middle of it,
GWV: All four wheels looked the same. Each was like a wheel within a wheel.
NET [draft] ITL: As for their appearance <04758>, all four <0702> of them looked the same, something <0259> <01823> like a wheel <0212> within <08432> a wheel <0212>.