AYT: Sesudah semua tentara itu mati dan pergi,
Assamese: সেয়ে, সকলো যোদ্ধাৰ মৃত্যু হ’ল আৰু তেওঁলোক লোকসকলৰ মাজৰ পৰা গ’ল।
Bengali: সেই সমস্ত যোদ্ধা মৃত লোকদের মধ্য থেকে ধ্বংস হলে পর
Gujarati: હવે લોકોમાંથી સર્વ લડવૈયાઓ નાશ પામ્યા તથા મરી ગયા ત્યાર પછી,
Hindi: “जब सब योद्धा मरते-मरते लोगों के बीच में से नाश हो गए,
Kannada: ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧನಿಪುಣರಾಗಿದ್ದ ಸೈನಿಕರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತುಹೋದರು.
Marathi: ह्याप्रकारे सर्व योद्धे मरण पावले, ती पिढी नामशेष झाली,
Odiya: ଏହିରୂପେ ସେହି ସମସ୍ତ ଯୋଦ୍ଧା ମରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ
Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਜਦ ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਰ ਮਿਟ ਗਏ ।
Tamil: போர் செய்யத் தகுதியுடையவர்கள் எல்லோரும் மக்களின் நடுவிலிருந்து மரணமடைந்தபின்பு,
Telugu: ఈ విధంగా సైనికులైన వారంతా చనిపోయి గతించిన తరువాత యెహోవాా నాకు ఇలా చెప్పాడు,
NETBible: So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
NASB: "So it came about when all the men of war had finally perished from among the people,
HCSB: "When all the fighting men had died among the people,
LEB: When the last of these soldiers had died,
NIV: Now when the last of these fighting men among the people had died,
ESV: "So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
NRSV: Just as soon as all the warriors had died off from among the people,
REB: When the last of the fighting men among the people had died,
NKJV: "So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
KJV: So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
NLT: "When all the men of fighting age had died,
GNB: “After they had all died,
ERV: “After all the fighting men were dead and gone,
BBE: So when death had overtaken all the men of war among the people,
MSG: When the last of these soldiers had died,
CEV: (2:15)
CEVUK: (2:15)
GWV: When the last of these soldiers had died,
NET [draft] ITL: So it was <01961> that <0834> after all <03605> the military <04421> men <0582> had been eliminated <04191> <08552> from the community <05971>,