AYT: Sekarang, pergilah ke seberang Sungai Zered. Lalu, kita pun menyeberangi Sungai Zered.
Assamese: পাছত যিহোৱাই কৈছিল, “এতিয়া তোমালোকে উঠি জেৰদ জুৰি পাৰ হৈ যোৱা।” তেতিয়া আমি জেৰদ জুৰি পাৰ হলোঁ।
Bengali: “এখন তোমরা ওঠ, সেরদ নদী পার হও।” তখন আমরা সেরদ নদী পার হলাম।
Gujarati: "હવે ઊઠો અને ઝેરેદનું નાળું ઊતરો." તેથી આપણે ઝેરેદનું નાળું ઊતર્યા.
Hindi: अब तुम लोग कूच करके जेरेद नदी के पार जाओ।’ तब हम जेरेद नदी के पार आए।
Kannada: ಆಗ ನಾನು, <<ಎದ್ದು ಜೆರೆದ್ ಹಳ್ಳವನ್ನು ದಾಟಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಾವು ಜೆರೆದ್ ಹಳ್ಳವನ್ನು ದಾಟಿದೆವು.
Marathi: “मग परमेश्वराने मला जेरेद ओढ्यापलीकडे जायला सांगितले.” त्याप्रमाणे आपण जेरेद ओढ्यापलीकडे गेलो.
Odiya: "ଏବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଠ ଓ ସେରଦ୍ ନଦୀ ପାର ହୁଅ ।" ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେରଦ୍ ନଦୀ ପାର ହେଲୁ ।
Punjabi: "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉੱਠੋ, ਅਤੇ ਜ਼ਾਰਦ ਦੇ ਨਾਲੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਉ !" ਤਦ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਰਦ ਦੇ ਨਾਲੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ।
Tamil: நீங்கள் எழுந்து, சேரேத் ஆற்றை கடந்துபோங்கள் என்று சொன்னார்; அப்படியே சேரேத் ஆற்றைக் கடந்தோம்.
Telugu: <<ఇప్పుడు మీరు లేచి జెరెదు వాగు దాటండి>> అని యెహోవాా ఆజ్ఞాపించగా మనం జెరెదు వాగు దాటాం.
NETBible: Now, get up and cross the Wadi Zered.” So we did so.
NASB: ‘Now arise and cross over the brook Zered yourselves.’ So we crossed over the brook Zered.
HCSB: "The LORD said, 'Now get up and cross the Zered Valley.' So we crossed the Zered Valley.
LEB: Then the LORD said, "Now cross the Zered River." So we crossed the Zered River.
NIV: And the LORD said, "Now get up and cross the Zered Valley." So we crossed the valley.
ESV: 'Now rise up and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered.
NRSV: "Now then, proceed to cross over the Wadi Zered." So we crossed over the Wadi Zered.
REB: “Come, cross the wadi of the Zared,” said the LORD. So we went across.
NKJV: "‘Now rise and cross over the Valley of the Zered.’ So we crossed over the Valley of the Zered.
KJV: Now rise up, [said I], and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
NLT: Moses continued, "Then the LORD told us to cross Zered Brook, and we did.
GNB: “Then we crossed the Zered River as the LORD told us to do.
ERV: “The Lord said to me, ‘Now go to the other side of Zered Valley.’ So we crossed Zered Valley.
BBE: Get up now, and go over the stream Zered. So we went over the stream Zered.
MSG: GOD said, "It's time now to cross the Brook Zered." So we crossed the Brook Zered.
CEV: When we came to the Zered Gorge along the southern border of Moab, the LORD told us to cross the gorge into Moab, and we did.
CEVUK: Moses said to Israel: When we came to the Zered Gorge along the southern border of Moab, the Lord told us to cross the gorge into Moab, and we did.
GWV: Then the LORD said, "Now cross the Zered River." So we crossed the Zered River.
NET [draft] ITL: Now <06258>, get up <06965> and cross <05674> the Wadi <05158> Zered <02218>.” So we did so <02218> <05158> <05674>.