AYT: 'Tidak seorang pun dari generasi yang jahat ini akan melihat tanah yang baik yang sudah Kujanjikan kepada nenek moyangmu.
Assamese: “যি উত্তম দেশ তোমালোকৰ পূর্বপুৰুষসকলক দিম বুলি মই শপত খাইছিলোঁ, নিশ্চয়কৈ এই দুষ্ট বংশৰ লোকসকলৰ মাজৰ এজনেও সেই উত্তম দেশ দেখা নাপাব।
Bengali: “আমি তোমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে দেশ দিতে শপথ করেছি, এই দুষ্ট বংশীয় মানুষদের মধ্যে কেউই সেই ভালো দেশ দেখতে পাবে না,
Gujarati: "જે સારો દેશ તમારા પૂર્વજોને આપવાને મેં સમ ખાધા હતા, તે આ ખરાબ પેઢીના માણસોમાંથી એક પણ જોશે નહિ.
Hindi: ‘निश्चय इस बुरी पीढ़ी के मनुष्यों में से एक भी उस अच्छे देश को देखने न पाएगा, जिसे मैंने उनके पितरों को देने की शपथ खाई थी।
Kannada: ಆತನು, <<ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದ ಆ ಒಳ್ಳೇ ದೇಶವನ್ನು ಈ ದುಷ್ಟ ಸಂತತಿಯವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದನು.
Marathi: “तुमच्या पूर्वजांना शपथ वाहून देवू केलेला हा उत्तम प्रदेश या दुष्ट पिढीतील एकाच्याही दृष्टीस पडणार नाही,
Odiya: "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବାକୁ ଶପଥ କରିଅଛୁ, ନିଶ୍ଚୟ ଏହି ଦୁଷ୍ଟ ବଂଶୀୟ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଲୋକ ସେହି ଉତ୍ତମ ଦେଶ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ,
Punjabi: "ਇਸ ਬੁਰੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਚੰਗੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੇਣ ਦੀ ਸਹੁੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਖਾਧੀ ਸੀ ।
Tamil: உங்கள் முற்பிதாக்களுக்குக் கொடுப்பேன் என்று நான் வாக்களித்த அந்த நல்ல தேசத்தை இந்தப் பொல்லாத சந்ததியாராகிய மனிதர்களில் ஒருவரும் காண்பதில்லை என்றும்,
Telugu: బాగా కోపం తెచ్చుకొని, <<నేను మీ పూర్వీకులకు ఇస్తానని వాగ్దానం చేసిన ఈ మంచి దేశాన్ని ఈ చెడ్డతరంలో
NETBible: “Not a single person of this evil generation will see the good land that I promised to give to your ancestors!
NASB: ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
HCSB: 'None of these men in this evil generation will see the good land I swore to give your fathers,
LEB: "Not one of these evil people will ever see the good land that I swore to give to your ancestors,
NIV: "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,
ESV: 'Not one of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers,
NRSV: "Not one of these—not one of this evil generation—shall see the good land that I swore to give to your ancestors,
REB: “Not one of these men, this wicked generation, will see the good land which I swore to give your forefathers,
NKJV: ‘Surely not one of these men of this evil generation shall see that good land of which I swore to give to your fathers,
KJV: Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
NLT: ‘Not one of you from this entire wicked generation will live to see the good land I swore to give your ancestors,
GNB: ‘Not one of you from this evil generation will enter the fertile land that I promised to give your ancestors.
ERV: ‘Not one of you evil people who are alive now will go into the good land that I promised to your ancestors.
BBE: Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers,
MSG: "Not a single person of this evil generation is going to get so much as a look at the good land that I promised to give to your parents. Not one--
CEV: You people of this generation are evil, and I refuse to let you go into the good land that I promised your ancestors.
CEVUK: You people of this generation are evil, and I refuse to let you go into the good land that I promised your ancestors.
GWV: "Not one of these evil people will ever see the good land that I swore to give to your ancestors,
NET [draft] ITL: “Not <0518> a single person <0376> <0376> of this <0428> evil <07451> generation <01755> will see <07200> the good <02896> land <0776> that <0834> I promised <07650> to give <05414> to your ancestors <01>!