AYT: TUHAN, Allahmu, ada di depan memimpinmu. Dialah yang akan berperang untukmu sama seperti yang telah dilakukan-Nya di Mesir.
Assamese: আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা আপোনালোকৰ আগে আগে আছে আৰু তেওঁ আপোনালোকৰ হৈ যুদ্ধ কৰিব। মিচৰ দেশত আপোনালোকৰ চকুৰ সন্মুখত তেওঁ যি কৰিছিল, ইয়াতো তেওঁ সেই একে কার্য কৰিব।
Bengali: তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভু যিনি তোমাদের আগে আগে যান, তিনি মিসর দেশে তোমাদের চোখের সামনে তোমাদের জন্য যে সব কাজ করেছিলেন, সেই অনুযায়ী তোমাদের জন্য যুদ্ধ করবেন।
Gujarati: તમારા ઈશ્વર યહોવાહ તમારી આગળ જશે અને તમેે મિસરમાં હતા ત્યારે તમારા માટે જે પરાક્રમી કૃત્યો કર્યા હતા તેમ તે તમારા માટે લડશે.
Hindi: तुम्हारा परमेश्वर यहोवा जो तुम्हारे आगे-आगे चलता है वह आप तुम्हारी ओर से लड़ेगा, जैसे कि उसने मिस्र में तुम्हारे देखते तुम्हारे लिये किया;
Kannada: ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕನಾಗಿ ಹೋಗುವ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ, ನೀವು ನೋಡಿದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಈಗಲೂ ನಿಮ್ಮವನಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುವನು.
Marathi: स्वत: परमेश्वर देव तुमच्यापुढे जात आहे. मिसर देशात तुमच्यासमोर त्याने जे केले तेच तो येथेही करील तुमच्यासाठी लढेल;
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଗମନ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେ ମିସରରେ ଓ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, ତଦନୁସାରେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲੜੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ
Tamil: உங்களுக்கு முன் செல்லும் உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் தாமே எகிப்தில் உங்களோடிருந்து, உங்கள் கண்களுக்கு முன்பாகச் செய்த எல்லாவற்றைப் போலவும், வனாந்திரத்தில் செய்துவந்ததுபோலவும், உங்களுக்காக போர்செய்வார்.
Telugu: మీకు ముందు నడుస్తున్న మీ యెహోవాా దేవుడు మీరు చూస్తుండగా
NETBible: The
NASB: ‘The LORD your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,
HCSB: The LORD your God who goes before you will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt.
LEB: The LORD your God, who is going ahead of you, will fight for you as you saw him fight for you in Egypt
NIV: The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
ESV: The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
NRSV: The LORD your God, who goes before you, is the one who will fight for you, just as he did for you in Egypt before your very eyes,
REB: The LORD your God, who goes at your head, will fight for you; he will do again what you saw him do for you in Egypt
NKJV: ‘The LORD your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,
KJV: The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
NLT: The LORD your God is going before you. He will fight for you, just as you saw him do in Egypt.
GNB: The LORD your God will lead you, and he will fight for you, just as you saw him do in Egypt
ERV: The LORD your God is in front, leading you. He will fight for you just as he did in Egypt.
BBE: The Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes;
MSG: GOD, your God, is leading the way; he's fighting for you. You saw with your own eyes what he did for you in Egypt;
CEV: The LORD our God will lead the way. He will fight on our side, just as he did when we saw him do all those things to the Egyptians.
CEVUK: The Lord our God will lead the way. He will fight on our side, just as he did when we saw him do all those things to the Egyptians.
GWV: The LORD your God, who is going ahead of you, will fight for you as you saw him fight for you in Egypt
NET [draft] ITL: The Lord <03068> your God <0430> is about to go <01980> ahead <06440> of you; he <01931> will fight <03898> for you, just as <0834> you saw <05869> him do <06213> in <0854> Egypt <04714>