AYT: Pada waktu yang sama aku juga telah mengatakan kepadamu segala sesuatu yang harus kamu lakukan.'
Assamese: আপোনালোকে কৰিবলগীয়া সকলোবোৰেই মই তেতিয়া আপোনালোকক আজ্ঞা দিছিলো।
Bengali: সেই সময়ে আমি তোমাদেরকে যে সব কাজ করতে হবে সেই বিষয়ে আদেশ দিয়েছিলাম।
Gujarati: અને તમારે શું કરવું તે સર્વ વિષે મેં તમને તે સમયે આજ્ઞા આપી હતી.
Hindi: और मैंने उसी समय तुम्हारे सारे कर्त्तव्य कर्म तुमको बता दिए।
Kannada: ಅದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞೆಕೊಟ್ಟೆನು.
Marathi: तुमच्या इतर कर्तव्यांबद्दलही मी तेव्हाच तुम्हाला आज्ञा केली होती.
Odiya: ପୁଣି ମୁଁ ସେସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ କର୍ମ ବିଷୟ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਸਨ ।
Tamil: நீங்கள் செய்யவேண்டிய காரியங்கள் எல்லாவற்றையும் அக்காலத்திலே கட்டளையிட்டேன்.
Telugu: అలాగే మీరు చేయాల్సిన పనులన్నిటిని గూర్చి మీకు ఆజ్ఞాపించాను.
NETBible: So I instructed you at that time regarding everything you should do.
NASB: "I commanded you at that time all the things that you should do.
HCSB: At that time I commanded you about all the things you were to do.
LEB: So I told you how to handle these situations.
NIV: And at that time I told you everything you were to do.
ESV: And I commanded you at that time all the things that you should do.
NRSV: So I charged you at that time with all the things that you should do.
REB: At the same time I instructed you in all your duties.
NKJV: "And I commanded you at that time all the things which you should do.
KJV: And I commanded you at that time all the things which ye should do.
NLT: And at that time I gave you instructions about everything you were to do.
GNB: At the same time I gave you instructions for everything else you were to do.
ERV: At that same time I also told you everything you must do.
BBE: And at that time I gave you all the orders which you were to do.
MSG: I issued orders to you at that time regarding everything you would have to deal with.
CEV: After I gave these instructions to the judges, I taught you the LORD's commands.
CEVUK: After I gave these instructions to the judges, I taught you the Lord's commands.
GWV: So I told you how to handle these situations.
NET [draft] ITL: So I instructed <06680> you at that <01931> time <06256> regarding <0834> everything <01697> <03605> you should do <06213>.