AYT: Tangan perempuan-perempuan yang penyayang merebus anak-anak mereka sendiri. Anak-anak itu menjadi makanan bagi mereka selama penghancuran putri bangsaku.
Assamese: স্নেহৱতী মহিলাসকলে নিজ হাতেৰে নিজ নিজ সন্তান সিজালে; মোৰ জাতিস্বৰূপা জীয়াৰীৰ সংহাৰৰ কালত সিহঁত তেওঁলোকৰ খোৱা বস্তু যেন হৈছে।
Bengali: দয়াবতী স্ত্রীদের হাত নিজের নিজের শিশু রান্না করেছে; আমার লোকের মেয়েদের ধ্বংসের জন্য এরা তাদের খাবার হয়েছে।
Gujarati: દયાળુ સ્ત્રીઓએ પોતાને હાથે પોતાના બાળકોને બાફ્યાં છે, મારા લોકોની દીકરીના નાશને સમયે એ જ તેઓનો ખોરાક હતો.
Hindi: दयालु स्त्रियों ने अपने ही हाथों से अपने बच्चों को पकाया है; मेरे लोगों के विनाश के समय वे ही उनका आहार बन गए।
Kannada: ದಯೆತೋರುವ ಹೆಂಗಸರು ತಮ್ಮ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಬೇಯಿಸಿಕೊಂಡು ತಿಂದಿದ್ದಾರೆ; ಯಾಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಜನರ ನಾಶನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳು ತಾಯಂದಿರಿಗೆ ತಿಂಡಿಯಾದವು.
Marathi: दयाळू स्त्रीयांच्या हातांनी आपली मुले शिजविली, ती माझ्या लोकांच्या कन्येच्या विनाशसमयी ती त्यांचे अन्न झाली.
Odiya: ସ୍ନେହବତୀ ସ୍ତ୍ରୀଗଣର ହସ୍ତ ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ରାନ୍ଧିଅଛି; ମୋ' ଲୋକଙ୍କ କନ୍ୟାର ବିନାଶ ସମୟରେ ଶିଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆହାର ହେଲେ ।
Punjabi: ਦਿਆਲੂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਕਾਇਆ ! ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਸਨ !
Tamil: இரக்கமுள்ள பெண்களின் கைகள் தங்கள் பிள்ளைகளைச் சமைத்தன, என் மகளாகிய மக்களின் அழிவில் அவைகள் அவர்களுக்கு ஆகாரமாயின.
Telugu: కరుణ గల స్త్రీల చేతులు తాము కన్న తమ సొంత పిల్లలను వండుకున్నాయి. నా ప్రజల కుమారికి వచ్చిన నాశన కాలంలో వాళ్ళ పిల్లలు వాళ్లకు ఆహారం అయ్యారు.
י (Yod) The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.
NASB: The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
HCSB: The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
LEB: The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade.
NIV: With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
ESV: The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
NRSV: The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of my people.
REB: With their own hands tender-hearted women boiled their own children; their children became their food on the day of my people's wounding.
NKJV: The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
KJV: The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
NLT: Tenderhearted women have cooked their own children and eaten them in order to survive the siege.
GNB: The disaster that came to my people brought horror; loving mothers boiled their own children for food.
ERV: Then even nice women cooked their own children. The children were food for their mothers. This happened when my people were destroyed.
BBE: The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
MSG: Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
CEV: Life in the city is so bad that loving mothers have boiled and eaten their own children.
CEVUK: Life in the city is so bad that loving mothers have boiled and eaten their own children.
GWV: The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade.
NET [draft] ITL: י(Yod) The hands <03027> of tenderhearted <07362> women <0802> cooked <01310> their own children <03206>, who became <01961> their food <01262>, when my people <05971> <01323> were destroyed <07667>.