AYT: Ia meratakan jalan bagi amarah-Nya, Ia tidak menahan nyawa mereka dari kematian, tetapi menyerahkan hidup mereka kepada penyakit sampar.
Assamese: তেওঁ নিজৰ ক্ৰোধৰ কাৰণে পথ যুগুত কৰিলে; তেওঁ মৃত্যুৰ পৰা তেওঁলোকক ৰেহাই নিদিলে, কিন্তু মহামাৰীৰ হাতত তেওঁলোকৰ জীৱন শোধাই দিলে।
Bengali: তিনি নিজের রাগের জন্য পথ করলেন, তিনি মৃত্যু থেকে তাদের রক্ষা করেননি; কিন্তু তাদেরকে মহামারীর হাতে দিলেন।
Gujarati: તેમણે પોતાના કોપ માટે રસ્તો ખુલ્લો કર્યો; તેમણે મરણથી તેઓના પ્રાણ બચાવ્યા નહિ પણ તેઓના પર મરકી મોકલી.
Hindi: उसने अपने क्रोध का मार्ग खोला, और उनके प्राणों को मृत्यु से न बचाया, परन्तु उनको मरी के वश में कर दिया।
Kannada: ತನ್ನ ರೌದ್ರಕ್ಕೆ ಎಡೆಗೊಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಬದುಕಗೊಡಿಸದೆ, ಅವರ ಜೀವವನ್ನು ಮರಣವ್ಯಾಧಿಗೆ ಆಹುತಿಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: त्याने आपल्या रागासाठी मार्ग सपाट केला; त्याने त्यांना मरणापासून वाचविले नाही पण त्याने त्यांना मरीच्या हवाली केले.
Odiya: ସେ ନିଜ କ୍ରୋଧ ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ, ସେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କଲେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ମହାମାରୀରେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ସମର୍ପଣ କଲେ;
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਲਈ ਰਾਹ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਾ ਰੋਕਿਆ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹਯਾਤੀਆਂ ਨੂੰ ਬਵਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அவர் தம்முடைய கோபத்திற்கு வழிதிறந்து, அவர்களுடைய ஆத்துமாவை மரணத்திற்கு விலக்கிக் காக்காமல், அவர்கள் உயிரைக் கொள்ளைநோய்க்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
Telugu: తన కోపానికి దారి చదునుగా చేశాడు. వారిని మరణం నుండి తప్పించకుండా వారి ప్రాణాన్ని తెగులుకు అప్పగించాడు.
NETBible: He sent his anger in full force; he did not spare them from death; he handed their lives over to destruction.
NASB: He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,
HCSB: He cleared a path for His anger. He did not spare them from death, but delivered their lives to the plague.
LEB: He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.
NIV: He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
ESV: He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
NRSV: He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
REB: He opened a way for his fury; he did not spare them from death, but gave them up to the plague.
NKJV: He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
KJV: He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
NLT: He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but handed them over to the plague.
GNB: He did not restrain his anger or spare their lives, but killed them with a plague.
ERV: He found a way to show his anger. He did not spare their lives. He let them die with a deadly disease.
BBE: He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
MSG: to clear the ground, preparing the way before him. He didn't spare those people, he let the plague rage through their lives.
CEV: God gave in to his anger and slaughtered them in a terrible way.
CEVUK: God gave in to his anger and slaughtered them in a terrible way.
GWV: He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives.
NET [draft] ITL: He sent <06424> his anger <0639> in full force <05410>; he did not <03808> spare <02820> them from death <04194>; he handed their lives <02416> over <05462> to destruction <01698>.