AYT: Ketika napasnya pergi, ia kembali sampai ke tanah, pada hari itu juga, lenyap pikiran-pikirannya.
Assamese: তেওঁলোকৰ উশাহ বাহিৰ হৈ গ’লে, তেওঁলোক পুনৰায় মাটিলৈ ঘূৰি যায়; সেই দিনাই তেওঁলোকৰ সকলো পৰিকল্পনা শেষ হৈ যায়।
Bengali: যখন তাঁর জীবনের শ্বাস থেমে যায়, সে মাটির মধ্যে ফিরে যায়; সেই দিনেই তার পরিকল্পনা শেষ।
Gujarati: જ્યારે તેનો પ્રાણ તેને છોડી જાય છે, ત્યારે તેનું શરીર ધૂળમાં પાછું મળી જાય છે; તે જ દિવસે તેની બધી યોજનાઓનો અંત આવે છે.
Hindi: उसका भी प्राण निकलेगा, वह भी मिट्टी में मिल जाएगा; उसी दिन उसकी सब कल्पनाएँ नाश हो जाएँगी।
Kannada: ಉಸಿರು ಹೋಗಲು ಅವರು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೆ, ಅವರ ಸಂಕಲ್ಪಗಳೆಲ್ಲಾ ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಾಳಾಗುವುದು.
Marathi: जेव्हा त्याचा श्वास थांबतो,तो मातीस परत जातो; त्यादिवशी त्याच्या योजनेचाही शेवट होतो.
Odiya: ତାହାର ନିଃଶ୍ୱାସ ବାହାରି ଯାଏ, ସେ ନିଜ ମୃତ୍ତିକାକୁ ଫେରିଯାଏ; ସେହି ଦିନ ତାହାର ସଙ୍କଳ୍ପସବୁ ନଷ୍ଟ ହୁଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਦਾ ਸਾਹ ਨਿੱਕਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਸੇ ਦਿਨ ਉਹ ਦੇ ਪਰੋਜਨ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ !
Tamil: அவனுடைய ஆவி பிரியும், அவன் தன்னுடைய மண்ணுக்குத் திரும்புவான்; அந்த நாளிலே அவனுடைய யோசனைகள் அழிந்துபோகும்.
Telugu: వాళ్ళ ఊపిరి ఆగిపోగానే మట్టిలో కలసిపోతారు. ఆ దినాన వాళ్ళ పథకాలన్నీ ముగిసిపోతాయి.
NETBible: Their life’s breath departs, they return to the ground; on that day their plans die.
NASB: His spirit departs, he returns to the earth; In that very day his thoughts perish.
HCSB: When his breath leaves him, he returns to the ground; on that day his plans die.
LEB: When they breathe their last breath, they return to the ground. On that day their plans come to an end.
NIV: When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.
ESV: When his breath departs he returns to the earth; on that very day his plans perish.
NRSV: When their breath departs, they return to the earth; on that very day their plans perish.
REB: When they breathe their last breath, they return to the dust, and on that day their plans come to nothing.
NKJV: His spirit departs, he returns to his earth; In that very day his plans perish.
KJV: His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
NLT: When their breathing stops, they return to the earth, and in a moment all their plans come to an end.
GNB: When they die, they return to the dust; on that day all their plans come to an end.
ERV: People die and are buried. Then all their plans to help are gone.
BBE: Man’s breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.
MSG: Mere humans don't have what it takes; when they die, their projects die with them.
CEV: Once they die and are buried, that will be the end of all their plans.
CEVUK: Once they die and are buried, that will be the end of all their plans.
GWV: When they breathe their last breath, they return to the ground. On that day their plans come to an end.
NET [draft] ITL: Their life’s breath <07307> departs <03318>, they return <07725> to the ground <0127>; on that <01931> day <03117> their plans <06250> die <06>.