AYT: Mataku habis oleh karena firman-Mu, aku berkata, "Kapan Engkau akan menghiburku?
Assamese: তোমাৰ বাক্যৰ প্রতিজ্ঞা পূর্ণ হোৱাৰ অপেক্ষাত মোৰ চকু সোমাই গৈছে; মই সুধিলো, “কেতিয়া তুমি মোক সান্ত্বনা দিবা?”
Bengali: আমার চোখ তোমার প্রতিজ্ঞা দেখার আকাঙ্খা করে; কখন তুমি আমাকে সান্ত্বনা করবে?
Gujarati: તમે મને ક્યારે દિલાસો આપશો? એમ કહેતાં મારી આંખો તમારાં વચનને માટે નિસ્તેજ થઈ જાય છે.
Hindi: मेरी आँखें तेरे वचन के पूरे होने की बाट जोहते-जोहते धुंधली पड़ गईं है; और मैं कहता हूँ कि तू मुझे कब शान्ति देगा?
Kannada: ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ಯಾವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವಿ? ಎಂಬುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಮಂದವಾಯಿತು.
Marathi: माझे डोळे तुझे वचन पाहण्यास आसुसले आहेत; तू माझे सांत्वन कधी करशील?
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କେବେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରିବ ? ଏହା କହି କହି ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହୁଏ ।
Punjabi: ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਪੱਕ ਗਈਆਂ, ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਦ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇਂਗਾ ?
Tamil: எப்பொழுது என்னைத் தேற்றுவீர் என்று, உம்முடைய வாக்குத்தத்தத்தின்மேல் நோக்கமாக என்னுடைய கண்கள் பூத்துப்போகிறது.
Telugu: నన్ను ఎప్పుడు ఆదరిస్తావా అని నా కళ్ళు నీవిచ్చిన మాట కోసం కనిపెట్టి క్షీణించిపోతున్నాయి.
NETBible: My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
NASB: My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"
HCSB: My eyes grow weary looking for what You have promised; I ask, "When will You comfort me?"
LEB: My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"
NIV: My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"
ESV: My eyes long for your promise; I ask, "When will you comfort me?"
NRSV: My eyes fail with watching for your promise; I ask, "When will you comfort me?"
REB: My sight grows dim with looking for your promise and I cry, “When will you comfort me?”
NKJV: My eyes fail from searching Your word, Saying, "When will You comfort me?"
KJV: Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
NLT: My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
GNB: My eyes are tired from watching for what you promised, while I ask, “When will you help me?”
ERV: I keep looking for what you promised, but my eyes are feeling tired. When will you comfort me?
BBE: My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
MSG: My eyes grow heavy watching for some sign of your promise; how long must I wait for your comfort?
CEV: I am worn out from waiting for you to keep your word. When will you have mercy?
CEVUK: I am worn out from waiting for you to keep your word. When will you have mercy?
GWV: My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"
NET [draft] ITL: My eyes <05869> grow tired <03615> as I wait for your promise <0565> to be fulfilled. I say <0559>, “When <04970> will you comfort <05162> me?”