AYT: Aku bergegas dan tidak menunda-nunda, untuk memelihara perintah-perintah-Mu.
Assamese: মই শীঘ্রেই তুমি দিয়া আজ্ঞাবোৰ পালন কৰিলো, পলম নকৰিলো।
Bengali: আমি তাড়াতাড়ি করলাম এবং তোমার আদেশগুলো পালনে দেরী করলাম না।
Gujarati: તમારી આજ્ઞાઓ પાળવા માટે મેં ઉતાવળ કરી છે; વાર લગાડી નથી.
Hindi: मैं ने तेरी आज्ञाओं के मानने में विलम्ब नहीं, फुर्ती की है।
Kannada: ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾದೆನು, ಆಲಸ್ಯಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
Marathi: मी तुझ्या आज्ञा पाळण्याची घाई केली आणि मी उशीर केला नाही.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳିବାକୁ ସତ୍ୱର ହେଲି ଓ ବିଳମ୍ବ କଲି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਢਿੱਲ ਨਾ ਲਾਈ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਂ ।
Tamil: உமது கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளும்படி, நான் தாமதிக்காமல் விரைந்தேன்.
Telugu: నీ ఆజ్ఞలను పాటించడానికి నేను జాగుచేయక వేగిరపడ్డాను.
NETBible: I keep your commands eagerly and without delay.
NASB: I hastened and did not delay To keep Your commandments.
HCSB: I hurried, not hesitating to keep Your commands.
LEB: Without any hesitation I hurry to obey your commandments.
NIV: I will hasten and not delay to obey your commands.
ESV: I hasten and do not delay to keep your commandments.
NRSV: I hurry and do not delay to keep your commandments.
REB: I have never delayed, but always made haste to keep your commandments.
NKJV: I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
KJV: I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
NLT: I will hurry, without lingering, to obey your commands.
GNB: Without delay I hurry to obey your commands.
ERV: Without wasting any time, I hurried back to obey your commands.
BBE: I was quick to do your orders, and let no time be wasted.
MSG: I was up at once, didn't drag my feet, was quick to follow your orders.
CEV: As soon as you command, I do what you say.
CEVUK: As soon as you command, I do what you say.
GWV: Without any hesitation I hurry to obey your commandments.
NET [draft] ITL: I keep <08104> your commands <04687> eagerly <02363> and without <03808> delay <04102>.