AYT: Aku melihat para pengkhianat dan membenci mereka, karena mereka tidak memelihara firman-Mu.
Assamese: মই বিশ্বাস ঘাতকবোৰক দেখি ঘিণ কৰোঁ; কাৰণ তেওঁলোকে তোমাৰ বাক্য পালন নকৰে।
Bengali: আমি বিশ্বাসঘাতকদেরকে ঘৃণা ভাবে দেখলাম, কারণ তারা তোমার বাক্য পালন করে না।
Gujarati: મેં વિશ્વાસઘાતીઓને જોયા અને મેં તેમનો અસ્વીકાર કર્યો કારણ કે તેઓ તમારા વચનનું પાલન કરતાં નથી.
Hindi: मैं विश्वासघातियों को देखकर उदास हुआ, क्योंकि वे तेरे वचन को नहीं मानते।
Kannada: ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳದ ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟರನ್ನು ನೋಡಿ ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मी विश्वासघातक्यांना तिरस्काराने बघतो कारण ते तुझे वचन पाळीत नाहीत.
Odiya: ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଦୁଃଖିତ ହେଲି; କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਚਾਲ ਬਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤੇ ਘਿਣ ਕੀਤੀ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ।
Tamil: உமது வசனத்தைக் கைக்கொள்ளாத துரோகிகளை நான் கண்டபோது, எனக்கு அருவருப்பாக இருந்தது.
Telugu: ద్రోహులను చూసి నేను అసహ్యించుకున్నాను. నీవిచ్చిన మాటను వారు లక్ష్యపెట్టరు.
NETBible: I take note of the treacherous and despise them, because they do not keep your instructions.
NASB: I behold the treacherous and loathe them, Because they do not keep Your word.
HCSB: I have seen the disloyal and feel disgust because they do not keep Your word.
LEB: I have seen traitors, and I am filled with disgust. They have not accepted your promise.
NIV: I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.
ESV: I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.
NRSV: I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.
REB: I was cut to the quick when I saw traitors who had no regard for your word.
NKJV: I see the treacherous, and am disgusted, Because they do not keep Your word.
KJV: I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
NLT: I hate these traitors because they care nothing for your word.
GNB: When I look at those traitors, I am filled with disgust, because they do not keep your commands.
ERV: I look at those traitors and hate what I see, because they refuse to do what you say.
BBE: I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying.
MSG: I took one look at the quitters and was filled with loathing; they walked away from your promises so casually!
CEV: All of those unfaithful people who refuse to obey you are disgusting to me.
CEVUK: All those unfaithful people who refuse to obey you are disgusting to me.
GWV: I have seen traitors, and I am filled with disgust. They have not accepted your promise.
NET [draft] ITL: I take note <07200> of the treacherous <0898> and despise <06962> them, because they do not <03808> keep <08104> your instructions <0565>.