AYT: karena mereka telah memberontak ucapan-ucapan Allah, dan menghina nasihat Yang Mahatinggi.
Assamese: কাৰণ তেওঁলোকে যিহোৱাৰ বিৰুদ্ধে বিদ্রোহ কৰিছিল; সৰ্ব্বোপৰি জনাৰ পৰামর্শক তেওঁলোকে তুচ্ছ জ্ঞান কৰিলে।
Bengali: এর কারণ তারা ঈশ্বরের বাক্যের বিরোধিতা করেছিল এবং মহান ঈশ্বরের নির্দেশ অমান্য করত;
Gujarati: કેમ કે તેઓએ ઈશ્વરની સામા થઈને પરાત્પરની સૂચનાઓનો ઇનકાર કર્યો.
Hindi: इसलिये कि वे ईश्वर के वचनों के विरूद्ध चले, और परमप्रधान की सम्मति को तुच्छ जाना।
Kannada: ಅವರು ದೇವರ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಂತು, ಪರಾತ್ಪರನ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ,
Marathi: त्यांनी देवाच्या वचनाविरुध्द बंड केले आणि त्यांनी परात्पराचे शिक्षण नापसंत केले.
Odiya: ସେମାନେ ଦୁଃଖ ଓ ଲୌହ ଶୃଙ୍ଖଳରେ ବଦ୍ଧ ହୋଇ ଅନ୍ଧକାରରେ ଓ ମୃତ୍ୟୁଛାୟାରେ ବସିଲେ;
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਤਾ,
Tamil: காரிருளிலும் மரண இருளிலும் வைக்கப்பட்டிருந்து, ஒடுக்கத்திலும் இரும்பிலும் கட்டப்பட்டு கிடந்தார்கள்.
Telugu: దేవుని మాటపై తిరుగుబాటు చేసినందువల్ల, మహోన్నతుని సూచనలను త్రోసిపుచ్చినందువల్ల ఇది జరిగింది.
NETBible: because they had rebelled against God’s commands, and rejected the instructions of the sovereign king.
NASB: Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.
HCSB: because they rebelled against God's commands and despised the counsel of the Most High.
LEB: because they had rebelled against God’s words and had despised the advice given by the Most High.
NIV: for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
ESV: for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
NRSV: for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
REB: because they had defied God's commands and flouted the purpose of the Most High.
NKJV: Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,
KJV: Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
NLT: They rebelled against the words of God, scorning the counsel of the Most High.
GNB: because they had rebelled against the commands of Almighty God and had rejected his instructions.
ERV: That was because they had fought against what God said. They refused to listen to the advice of God Most High.
BBE: Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
MSG: Punished for defying God's Word, for turning your back on the High God's counsel--
CEV: because you had rebelled against God Most High and refused his advice.
CEVUK: because you had rebelled against God Most High and refused his advice.
GWV: because they had rebelled against God’s words and had despised the advice given by the Most High.
NET [draft] ITL: because <03588> they had rebelled <04784> against God’s <0410> commands <0561>, and rejected <05006> the instructions <06098> of the sovereign king <05945>.