AYT: Kemudian, mereka menghina negeri kesukaan itu, mereka tidak memercayai firman-Nya.
Assamese: তাৰপাছত তেওঁলোকে সেই মনোহৰ দেশক তুচ্ছ কৰিলে, তেওঁলোকে যিহোৱাৰ কথাত বিশ্বাস নকৰিলে;
Bengali: তারপর তারা উর্বর দেশকে তুচ্ছ করল, তারা তাঁর প্রতিশ্রুতি বিশ্বাস করল না;
Gujarati: પછી તેમણે તે ફળદ્રુપ દેશને તુચ્છ ગણ્યો; તેઓએ તેના વચનનો વિશ્વાસ કર્યો નહિ.
Hindi: उन्होंने मनभावने देश को निकम्मा जाना, और उसके वचन की प्रतीति न की।
Kannada: ಅವರು ಆ ರಮಣೀಯ ದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು, ಆತನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
Marathi: नंतर त्यानीं फलदायी देश तुच्छ मानला; त्यांनी त्याच्या वचनावर विश्वास ठेवला नाही,
Odiya: ଆହୁରି, ସେମାନେ ମନୋରମ ଦେଶକୁ ତୁଚ୍ଛ କଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਤਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਿਆ,
Tamil: அவருடைய வார்த்தையை விசுவாசிக்காமல், விரும்பத்தக்க தேசத்தை அசட்டைச்செய்தார்கள்.
Telugu: రమ్యమైన దేశాన్ని వారు నిరాకరించారు. ఆయన మాట నమ్మలేదు.
NETBible: They rejected the fruitful land; they did not believe his promise.
NASB: Then they despised the pleasant land; They did not believe in His word,
HCSB: They despised the pleasant land and did not believe His promise.
LEB: They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said.
NIV: Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
ESV: Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
NRSV: Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
REB: Disbelieving his promise, they rejected the pleasant land.
NKJV: Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,
KJV: Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
NLT: The people refused to enter the pleasant land, for they wouldn’t believe his promise to care for them.
GNB: Then they rejected the pleasant land, because they did not believe God's promise.
ERV: But then they refused to go into the wonderful land of Canaan. They did not believe that God would help them defeat the people there.
BBE: They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
MSG: They went on to reject the Blessed Land, didn't believe a word of what God promised.
CEV: They would not trust you, LORD, and they did not like the promised land.
CEVUK: They would not trust you, Lord, and they did not like the promised land.
GWV: They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said.
NET [draft] ITL: They rejected <03988> the fruitful <02532> land <0776>; they did not <03808> believe <0539> his promise <01697>.