AYT: Lalu, mereka membawa keledai itu kepada Yesus, meletakkan jubah mereka di atas keledai itu, dan Yesus duduk di atasnya.
Assamese: পাছত শিষ্য দুজনে সেই গাধ পোৱালিটো যীচুৰ ওচৰলৈ আনিলে আৰু তাৰ ওপৰত তেওঁলোকৰ কাপোৰ পাৰি দিলে৷ পাছত তাৰ ওপৰত বহিল।
Bengali: তারপর শিষ্যরা গাধার বাচ্চাটিকে যীশুর কাছে এনে তার ওপরে নিজেদের কাপড় পেতে দিলেন; আর যীশু তার ওপরে বসলেন ।
Gujarati: તેઓ વછેરાને ઈસુની પાસે લાવ્યા; તેના પર પોતાનાં વસ્ત્રો બિછાવ્યાં અને તેના પર ઈસુ બેઠા.
Hindi: और उन्होंने बच्चे को यीशु के पास लाकर उस पर अपने कपड़े डाले और वह उस पर बैठ गया।
Kannada: ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲು ಆತನು ಅದನ್ನು ಹತ್ತಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
Malayalam: അവർ കഴുതക്കുട്ടിയെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ അതിന്മേൽ ഇട്ടു; അങ്ങനെ അവൻ അതിന്മേൽ കയറി ഇരുന്നു.
Marathi: त्यांनी ते शिंगरू येशूकडे आणले. त्यांनी आपली वस्त्रे त्याच्यावर पांघरली व येशू त्यावर बसला.
Odiya: ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଧଛୁଆଟିକୁ ଆଣି ସେମାନେ ତାହା ଉପରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ପକାଇଦେଲେ, ଆଉ ଯୀଶୁ ତାହା ଉପରେ ବସିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਇਆ ।
Tamil: அவர்கள் அந்தக் குட்டியை இயேசுவிடம் கொண்டுவந்து, அதன்மேல் தங்களுடைய ஆடைகளைப் போட்டார்கள்; அவர் அதின்மேல் ஏறிப்போனார்.
Telugu: వారు ఆ గాడిద పిల్లను యేసు దగ్గరికి తీసుకు వచ్చి తమ వస్త్రాలను దాని మీద పరిచారు. ఆయన ఆ గాడిద పిల్ల మీద కూర్చున్నాడు.
Urdu: पस वो गधी के बच्चे को ईसा' के पास लाए और अपने कपड़े उस पर डाल दिए और वो उस पर सवार हो गया।
NETBible: Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
NASB: They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
HCSB: Then they brought the donkey to Jesus and threw their robes on it, and He sat on it.
LEB: And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
NIV: When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
ESV: And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
NRSV: Then they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it; and he sat on it.
REB: So they brought the colt to Jesus, and when they had spread their cloaks on it he mounted it.
NKJV: Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
KJV: And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
NLT: Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
GNB: They brought the colt to Jesus, threw their cloaks over the animal, and Jesus got on.
ERV: The followers brought the donkey to Jesus. They put their coats on it, and Jesus sat on it.
EVD: The followers brought the donkey to Jesus. The followers put their coats on the donkey, and Jesus sat on it.
BBE: And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
MSG: They brought the colt to Jesus, spread their coats on it, and he mounted.
Phillips NT: So they brought the colt to Jesus, threw their coats on its back, and he took his seat upon it.
CEV: The disciples led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back, and Jesus got on.
CEVUK: The disciples led the donkey to Jesus. They put some of their clothes on its back, and Jesus got on.
GWV: They brought the donkey to Jesus, put their coats on it, and he sat on it.
NET [draft] ITL: Then <2532> they brought <5342> the colt <4454> to <4314> Jesus <2424>, threw <1911> their <846> cloaks <2440> on it <846>, and <2532> he sat <2523> on <1909> it <846>.