AYT: Lalu, mereka pergi dan menemukan seekor keledai muda yang terikat di pintu, di bagian luar, di jalan, lalu mereka melepaskannya.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে গৈ, দুৱাৰৰ বাহিৰত মুকলি বাটত বান্ধি থোৱা এটা গাধ পোৱালি পাই সেইটো মেলিলে।
Bengali: তখন তারা গিয়ে দেখতে পেলো, একটি গাধার বাচ্চা দরজার কাছা কাছি বাইরে বাঁধা রয়েছে, আর তারা তাকে খুলতে লাগলো।
Gujarati: તેઓ ગયા. અને ઘરની બહાર ખુલ્લા રસ્તામાં બાંધેલો વછેરો તેઓને જોવા મળ્યો અને તેઓ તેને છોડવા લાગ્યા.
Hindi: उन्होंने जाकर उस बच्चे को बाहर द्वार के पास चौक में बंधा हुआ पाया, और खोलने लगे।
Kannada: ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ಬಾಗಿಲಿನ ಹತ್ತಿರ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದರು.
Malayalam: അവർ പോയി തെരുവിൽ പുറത്തു വാതിൽക്കൽ കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അതിനെ അഴിച്ചു.
Marathi: मग ते निघाले आणि त्यांना रस्त्यावर, दाराशी एक शिंगरू बांधलेले आढळले मग त्यांनी ते सोडले.
Odiya: ସେମାନେ ଯାଇ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ବାହାର ଦାଣ୍ଡରେ ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆକୁ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଦେଖି ତାହାକୁ ଫିଟାଇଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਗਏ ਅਤੇ ਗਧੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰਲੇ ਪਾਸੇ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ।
Tamil: அவர்கள்போய், வெளியே இருவழிச்சந்தியில் ஒரு வாசலருகே கட்டியிருந்த அந்தக் குட்டியைப் பார்த்து, அதை அவிழ்த்தார்கள்.
Telugu: శిష్యులు వెళ్ళి, ఒక ఇంటి ముందు వీధిలో ఒక గాడిద పిల్ల ఉండడం చూసి, దాన్ని విప్పుతుండగా
Urdu: पस वो गए,और बच्चे को दरवाज़े के नज़दीक बाहर चौक में बाँधा हुआ पाया और उसे खोलने लगे।
NETBible: So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
NASB: They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it.
HCSB: So they went and found a young donkey outside in the street, tied by a door. They untied it,
LEB: And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
NIV: They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
ESV: And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
NRSV: They went away and found a colt tied near a door, outside in the street. As they were untying it,
REB: So they went off, and found the colt outside in the street, tethered beside a door. As they were untying it,
NKJV: So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.
KJV: And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
NLT: The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside a house.
GNB: So they went and found a colt out in the street, tied to the door of a house. As they were untying it,
ERV: The followers went into the town. They found a young donkey tied in the street near the door of a house, and they untied it.
EVD: The followers went into the town. They found a young donkey tied in the street near the door of a house. The followers untied the donkey.
BBE: And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
MSG: They went and found a colt tied to a door at the street corner and untied it.
Phillips NT: So they went off and found the colt tethered by a doorway outside in the open street, and they untied it.
CEV: The disciples left and found the donkey tied near a door that faced the street. While they were untying it,
CEVUK: The disciples left and found the donkey tied near a door that faced the street. While they were untying it,
GWV: The disciples found the young donkey in the street. It was tied to the door of a house. As they were untying it,
NET [draft] ITL: So <2532> they went <565> and <2532> found <2147> a colt <4454> tied <1210> at <4314> a door <2374>, outside <1854> in <1909> the street <296>, and <2532> untied <3089> it <846>.