AYT: Ketika malam tiba, sesudah matahari terbenam, mereka membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kerasukan roh jahat.
Assamese: পাছত বেলি মাৰ গৈ সন্ধ্যা হওঁতে, লোক সকলে সকলো ৰোগীক আৰু ভূতে পোৱা লোক সকলক তেওঁৰ ওচৰলৈ আনিলে;
Bengali: পরে সন্ধ্যার সময়, সূর্য্য ডুবে যাওয়ার পর মানুষেরা সব অসুস্থ লোককে এবং ভূতগ্রস্তদের তাঁর কাছে অানল।
Gujarati: સાંજે સૂરજ આથમ્યો ત્યારે તેઓ બધાં માંદાઓને તથા અશુદ્ધ આત્મા વળગેલાંઓને તેમની પાસે લાવ્યા.
Hindi: संध्या के समय जब सूर्य डूब गया तो लोग सब बीमारों को और उन्हें, जिनमें दुष्टात्माएँ थीं, उसके पास लाए।
Kannada: ಸಂಜೆಯಾಗಿ ಹೊತ್ತು ಮುಳುಗಿದ ಮೇಲೆ ಜನರು ಅಸ್ವಸ್ಥರಾದವರನ್ನೂ, ದೆವ್ವಹಿಡಿದವರನ್ನೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕರತಂದರು.
Malayalam: വൈകുന്നേരം സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചശേഷം അവർ സകലവിധ ദീനക്കാരെയും ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
Marathi: संध्याकाळी म्हणजे सूर्यास्त झाल्यावर लोकांनी सर्व आजारी आणि भूतांनी पछाडलेल्यास त्याच्याकडे आणले.
Odiya: ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ପୀଡ଼ିତ ଓ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଣିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬ ਗਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕ ਸਾਰੇ ਰੋਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ।
Tamil: மாலைநேரத்தில் சூரியன் மறையும்போது, எல்லா நோயாளிகளையும், பிசாசு பிடித்தவர்களையும், இயேசுவிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
Telugu: సాయంకాలం, సూర్యుడు అస్తమించిన తరువాత ప్రజలు రోగులనూ, దయ్యాలు పట్టిన వారినీ ఆయన దగ్గరికి తీసుకువచ్చారు.
Urdu: शाम को सूरज डूबने के बाद लोग बहुत से बीमारों को उसके पास लाए।
NETBible: When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
NASB: When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
HCSB: When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all those who were sick and those who were demon-possessed.
LEB: Now [when it] was evening, when the sun had set, they began bringing to him all those _who were sick_ and those who were demon-possessed.
NIV: That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
ESV: That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
NRSV: That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons.
REB: That evening after sunset they brought to him all who were ill or possessed by demons;
NKJV: At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon–possessed.
KJV: And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
NLT: That evening at sunset, many sick and demon–possessed people were brought to Jesus.
GNB: After the sun had set and evening had come, people brought to Jesus all the sick and those who had demons.
ERV: That night, after the sun went down, the people brought to Jesus all those who were sick. They also brought those who had demons inside them.
EVD: That night, after the sun went down, the people brought many sick people to Jesus. They also brought people that had demons inside them.
BBE: And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
MSG: That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him,
Phillips NT: Late that evening, after sunset, they kept bringing to him all who were sick or troubled by evil spirits.
CEV: That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus.
CEVUK: That evening after sunset, all who were sick or had demons in them were brought to Jesus.
GWV: In the evening, when the sun had set, people brought to him everyone who was sick and those possessed by demons.
NET [draft] ITL: When <3753> it was <1096> evening <3798>, after sunset <1416> <2246>, they brought <5342> to <4314> him <846> all <3956> who were <2192> sick <2560> and <2532> demon-possessed <1139>.